Difference between revisions of "Repositorium:Hennig"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "{| class="wikitable" | style="width:35%"|dübrĕ vicer! | style="width:35%"|Guten Abend | style="width:10%"| | style="width:20%"| |- |jo cą ait kå büzĕ daiste |Ich will zu...") |
|||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | | style="width:35%"|dübrĕ vicer! | + | | style="width:35%"|[[dübrĕ]] [[vicer]]! |
| style="width:35%"|Guten Abend | | style="width:35%"|Guten Abend | ||
| style="width:10%"| | | style="width:10%"| | ||
| style="width:20%"| | | style="width:20%"| | ||
|- | |- | ||
− | |jo cą ait kå büzĕ daiste | + | |[[joz|jo]] [[cą]] [[ait]] [[kå]] [[büzĕ]] [[daisko|daiste]] |
|Ich will zum Tisch des Herrn gehen | |Ich will zum Tisch des Herrn gehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |påci del vit | + | |[[påknĕ|påci]] [[del]] [[vit]] [[büg]]o |
|Abfallen von Gott | |Abfallen von Gott | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[staʒ'ă]] [[ait|aidĕ]] [[del]] |
|Abweg | |Abweg | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[vės]]okăg [[döst]] |
|Alles gnug | |Alles gnug | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz jis storĕ | + | |[[joz]] [[boit|jis]] [[storĕ]] |
|Ich bin alt | |Ich bin alt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |moi jismoi storĕ tåroj | + | |[[moi]] [[boit|jismoi]] [[storĕ]] [[tåri|tåroj]] [[l'otü]] |
|Wir sind drey Jahr alt | |Wir sind drey Jahr alt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |draugă | + | |[[drauʒĕ|draugă]] [[nidel'ă]] |
|Die ander Woche | |Die ander Woche | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[våst|våz'ųlĕ]]-[[vån|jĕg]] |
|Annehmen: wenn einer zu Gnaden auf- und angenommen ist | |Annehmen: wenn einer zu Gnaden auf- und angenommen ist | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån mo ai sibĕ | + | |[[vån]] [[met|mo]] [[ai]] [[sibĕ]] |
|Er hat an sich | |Er hat an sich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |pü | + | |[[pü]] [[d'olü|d'olĕ]] [[dübre|dübră]] [[pücaivă|pücaivonĕ]] |
|Nach der Arbeit ist gut ruhen | |Nach der Arbeit ist gut ruhen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dirzĕ no | + | |[[dirzĕt|dirzĕ]] [[no]] [[d'olü]] |
|Auf Arbeit halten | |Auf Arbeit halten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[d'olü]] [[aid'ălonă]] |
|Gethane Arbeit | |Gethane Arbeit | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig ją kå | + | |[[cü|cig]] [[boit|ją]] [[kå]] [[d'olü|d'olĕ]] |
|Was ist zu arbeiten? | |Was ist zu arbeiten? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni | + | |[[ni]] [[d'olă]] |
|Arbeite nicht | |Arbeite nicht | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją glådüvnĕ | + | |[[boit|ją]] [[glådüvnĕ]] |
|es ist ein armer Teufel, er hat nicht viel zum besten | |es ist ein armer Teufel, er hat nicht viel zum besten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[ol'ă]] [[dausă|dausą]] |
|Athem holen | |Athem holen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |no jautră agoi! | + | |[[no]] [[jautră]] [[agojĕ|agoi]]! |
|Auf morgen sparen | |Auf morgen sparen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[t'ųg]] [[no]] [[nebü|năbü]] |
|Gen Himmel fahren | |Gen Himmel fahren | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |krąs no glåvų våssodĕt | + | |[[krąs]] [[no]] [[glåvă|glåvų]] [[våssodĕt]] |
|den krantz auf den Kopff setzen | |den krantz auf den Kopff setzen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |pöslol-jĕg vån | + | |[[pöslol]]-[[vån|jĕg]] [[vån]] |
|Aussenden | |Aussenden | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig ją mene vit | + | |[[cü|cig]] [[boit|ją]] [[joz|mene]] [[vit]] [[büg]]o [[voizar'ăl|voizărenă]] |
|Diß ist mir von Gott ausersehen | |Diß ist mir von Gott ausersehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |deri-să vėz viză | + | |[[derĕ|deri]]-[[sibĕ|să]] [[viz|vėz]] [[viză]] |
|Aus einem Hause heraus fallen, heraus reißen | |Aus einem Hause heraus fallen, heraus reißen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ne măm nic kå | + | |[[ni|ne]] [[met|măm]] [[nic]] [[kå]] [[voidon'ĕ|våidon'ĕ]] |
|Ich habe nichts auszugeben | |Ich habe nichts auszugeben | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |voidnăj | + | |[[voidnăt|voidnăj]] [[svec'ă]]* |
|Lösche das Licht aus | |Lösche das Licht aus | ||
| | | | ||
|nom.sg. instead of acc.sg., or perhaps acc.sg. Without nasalisation | |nom.sg. instead of acc.sg., or perhaps acc.sg. Without nasalisation | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | |
|den Mist auswerffen, Ausmisten | |den Mist auswerffen, Ausmisten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[viz|vėz]] [[pųt]]'ă [[stųpĕt|stųpĕ]] |
|Austreten, d.i. aus dem Wege treten | |Austreten, d.i. aus dem Wege treten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[våzzinĕt|våzin]] [[t'aurĕpotkă|t’aurĕpott’ĕ]] |
|Jage auf die Rebhüner | |Jage auf die Rebhüner | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[joz|jo]] [[cą]] [[pict]] [[st'aibă|st’aibų]] |
|Ich will Brodt backen | |Ich will Brodt backen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vųs vistraizĕ | + | |vųs vistraizĕ |
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[bait|bėjĕ]] [[mąc]] | ||
|Ball schlagen | |Ball schlagen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån büvă | + | |[[vån]] [[büvot|büvă]] |
|Er bauet | |Er bauet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[l'os]] [[kå]] [[büvot|büvon'ĕ]] |
|Bauholtz | |Bauholtz | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[zim'ă]] [[trąsĕ|trąsi]]-[[sibĕ|să]] |
|die Erde bebet | |die Erde bebet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |picĕ gųst’ĕ | + | |[[pict|picĕ]] [[gųskă|gųst’ĕ]] |
|Semmel-Becker | |Semmel-Becker | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü ni | + | |[[tų|tü]] [[ni]] [[bedüd'ă]] [[dübre|dübră]] |
|Es bedeutet nichts guts | |Es bedeutet nichts guts | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz ricål-mĕ | + | |[[joz]] [[rict|ricål]]-[[vån|mĕ]] |
|Ich habe ihm befohlen | |Ich habe ihm befohlen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |no | + | |[[no]] [[pųt]]’ĕ [[aitåcix]]-[[vån|jĕg]] |
|Auf dem Wege begegnen | |Auf dem Wege begegnen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[l'os]] [[vibĕt]] |
|Holtz behauen | |Holtz behauen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nügų vibĕt | + | |[[nügă|nügų]] [[vibĕt]] |
|Bein unterschlagen | |Bein unterschlagen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dirzĕ nügų gegen | + | |[[dirzĕt|dirzĕ]] [[nügă|nügų]] [[gegen]] |
|Bein entgegen halten | |Bein entgegen halten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją kăk kųsăjcĕ | + | |[[boit|ją]] [[kok|kăk]] [[kųsojĕ|kųsăjcĕ]] [[p'ås]] |
|Er ist ein beißiger Hund | |Er ist ein beißiger Hund | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[p'ås]] [[b'aucĕ]] |
|der Hund bellet | |der Hund bellet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bedĕ | + | |[[bedą|bedĕ]] [[büg]]o |
|Gott bitten | |Gott bitten | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bad’oj büd’au! | + | |[[bad'ojĕ|bad’oj]] [[büg|büd’au]]! |
|Gott anbeten | |Gott anbeten | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bad’ojtĕ büd’au! | + | |[[bad'ojĕ|bad’ojtĕ]] [[büg|büd’au]]! |
|Betet Gott an | |Betet Gott an | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |stilĕ pöstilą | + | |[[stilĕ]] [[pöstil'ă|pöstilą]] |
|Bette machen | |Bette machen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |påunü | + | |[[påunü]] [[falšait'ă]] |
|Voller Betrug, Voller Falschheit | |Voller Betrug, Voller Falschheit | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vibe storne | + | |[[våboj|vibe]] [[stornă|storne]] |
|auf beyden Seiten | |auf beyden Seiten | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |trąsĕ dör mesăk | + | |[[trąsĕ]] [[dör]] [[mesăk]] |
|Beuteln, Korn bäuteln | |Beuteln, Korn bäuteln | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |såipĕ vå | + | |[[såipĕ]] [[vå]] [[t'öråitĕ]] |
|Das Fallen des Mehls in die Kiste | |Das Fallen des Mehls in die Kiste | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją aiplotenă | + | |[[boit|ją]] [[aiplotĕ|aiplotenă]] |
|Es ist bezahlt | |Es ist bezahlt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |aiplotai-mĕ! | + | |[[aiplotĕ|aiplotai]]-[[joz|mĕ]]! |
|Bezahle mir | |Bezahle mir | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |aiplot mene! | + | |[[aiplotĕ|aiplot]] [[joz|mene]]! |
|Bezahle mir | |Bezahle mir | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |navąc | + | |[[vilĕ|navąc]] [[bid'ol]] |
|Das meiste bieten | |Das meiste bieten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü paivo ni dogă | + | |[[tų|tü]] [[paivü|paivo]] [[ni]] [[dogă]] |
|Das Bier taugt nicht | |Das Bier taugt nicht | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü paivo ją dübră | + | |[[tų|tü]] [[paivü|paivo]] [[boit|ją]] [[dübre|dübră]] |
|Das Bier ist gut | |Das Bier ist gut | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |draudĕ ją, draudĕ ni ją | + | |[[draudĕ]] [[boit|ją]], [[draudĕ]] [[ni]] [[boit|ją]] |
|Bißweilen ist es; bißweilen nicht | |Bißweilen ist es; bißweilen nicht | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bed(e) zo mą | + | |[[bedą|bed(e)]] [[zo]] [[joz|mą]] |
|Bitte für mich | |Bitte für mich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nųtăr trųbĕ rüg | + | |[[nųtăr]] [[trųbĕ]] [[rüg]] |
|Der Hirte bläset | |Der Hirte bläset | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |plåtnă ją rüsenă | + | |[[plåtnĕ|plåtnă]] [[boit|ją]] [[rüsi-să|rüsenă]] |
|Das Linnen ist gebleicht | |Das Linnen ist gebleicht | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[måun'ă]] [[svetĕ]] |
|Es blitzt | |Es blitzt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zazĕ mol | + | |[[zazĕt|zazĕ]] [[mol]] |
|Brandmalen | |Brandmalen | ||
|HB, B2, C | |HB, B2, C | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |mol zazĕ | + | |[[mol]] [[zazĕt|zazĕ]] |
|Brandmalen | |Brandmalen | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zojautarnĕ tü klorĕ | + | |[[zojautarnă|zojautarnĕ]] [[tų|tü]] [[klorĕ]] |
|„The clear of the morning” (Doch wird er insgemein Klore genannt, weil er fein klahr aussiehet, als: So jautarne ti klore, des Morgens das Klahre; wovon die Wende sehr viel halten. Sie gewehnen die kleinesten Kinder von 1., 2. Jahren darzu: Und wenn jemand kranck ist, es sey alt oder jung, so ist der Brandtewein mit Syrup ihre Artzney.) | |„The clear of the morning” (Doch wird er insgemein Klore genannt, weil er fein klahr aussiehet, als: So jautarne ti klore, des Morgens das Klahre; wovon die Wende sehr viel halten. Sie gewehnen die kleinesten Kinder von 1., 2. Jahren darzu: Und wenn jemand kranck ist, es sey alt oder jung, so ist der Brandtewein mit Syrup ihre Artzney.) | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |paivü vorĕ | + | |[[paivü]] [[vorĕt|vorĕ]] |
|Bier brauen | |Bier brauen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zaz-jĕg | + | |[[zazĕt|zaz]]-[[vån|jĕg]] |
|Catch it (the ball)! (Sonst wird … auch gebraucht beym Ball-Spielen, indem się das Treffen mit dem Balle, wenn się nach einem geworffen haben ...) | |Catch it (the ball)! (Sonst wird … auch gebraucht beym Ball-Spielen, indem się das Treffen mit dem Balle, wenn się nach einem geworffen haben ...) | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zazol-jĕg! | + | |[[zazĕt|zazol]]-[[vån|jĕg]]! |
|I caught it (the ball)! (…und wenn einer getroffen ist) | |I caught it (the ball)! (…und wenn einer getroffen ist) | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bringălai-jĕg | + | |[[brind'ot|bringălai]]-[[vån|jĕg]] |
|Sie bringen ihn | |Sie bringen ihn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją müj brot | + | |[[boit|ją]] [[müj]] [[brot]] |
|Er ist mein Bruder | |Er ist mein Bruder | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dancko! | + | |[[dancko]]! |
|Danck | |Danck | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig mos zo tü? | + | |[[cü|cig]] [[met|mos]] [[zo]] [[tų|tü]]? |
|Was hast du dafür? | |Was hast du dafür? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig mos zo tü vör? | + | |[[cü|cig]] [[met|mos]] [[zo]] [[tų|tü]] [[för|vör]]? |
|Was hast du dafür? | |Was hast du dafür? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig mom zo tü? - | + | |[[cü|cig]] [[met|mom]] [[zo]] [[tų|tü]]? - [[unnütă]] [[slüvü|slüvesă]] |
|Was habe ich dafür? Unnütze Worte | |Was habe ich dafür? Unnütze Worte | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kăk tų, kăk to, kăk tü | + | |[[kok|kăk]] [[tų]], [[kok|kăk]] [[tų|to]], [[kok|kăk]] [[tų|tü]] |
|Wie der, wie die, wie das | |Wie der, wie die, wie das | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |denkojĕ no büg | + | |[[denkot|denkojĕ]] [[no]] [[büg]] |
|Denck an Gott | |Denck an Gott | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dif krodnĕ | + | |[[dif]] [[krodĕs|krodnĕ]] |
|Der Dieb stielt | |Der Dieb stielt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü gramĕ | + | |[[tų|tü]] [[gramăt|gramĕ]] |
|Es donnert | |Es donnert | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü gram’olü | + | |[[tų|tü]] [[gramăt|gram’olü]] |
|Es hat gedonnert | |Es hat gedonnert | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |no tritĕ dan | + | |[[no]] [[trit'ĕ|tritĕ]] [[dan]] |
|Am dritten Tage | |Am dritten Tage | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå süj düm | + | |[[vå]] [[süj]] [[düm]] |
|In seinem Eigenthum | |In seinem Eigenthum | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jadån jidainĕ airüdenĕ våtrük | + | |[[jadån]] [[jidainĕ]] [[airüdål-să|airüdenĕ]] [[våtrük]] |
|Eingeborner Sohn | |Eingeborner Sohn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jadån jidainĕ våtrük | + | |[[jadån]] [[jidainĕ]] [[våtrük]] |
|Eintziger Sohn | |Eintziger Sohn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jadån | + | |[[jadån]] [[sl'od]] [[draug|draugăg]] |
|Einer nach dem andern | |Einer nach dem andern | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |draug | + | |[[draug]] [[draug]]au [[drauzĕt]] |
|Einer dem andern helffen | |Einer dem andern helffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz ni cajă nic | + | |[[joz]] [[ni]] [[cają|cajă]] [[nic]] |
|Ich fühle nichts | |Ich fühle nichts | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dirzol-să vit paivo | + | |[[dirzĕt|dirzol]]-[[sibĕ|să]] [[vit]] [[paivü|paivo]] |
|Sich enthalten vom Biere | |Sich enthalten vom Biere | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dirzol-să vit tüg | + | |[[dirzĕt|dirzol]]-[[sibĕ|să]] [[vit]] [[tų|tüg]] |
|Sich enthalten, heißt von etwas, es sey, was es wolle | |Sich enthalten, heißt von etwas, es sey, was es wolle | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |glavų aiseklai-mĕ | + | |[[glåvă|glavų]] [[aisăct|aiseklai]]-[[vån|mĕ]] |
|Enthaupten, d.i. Kopff abhauen | |Enthaupten, d.i. Kopff abhauen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |znojis-jĕg? | + | |[[znot|znojis]]-[[vån|jĕg]]? |
|Kennest du ihn | |Kennest du ihn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |büzăc | + | |[[büzăc]] [[vėsot'ă]] [[aišopă|aišopăl]] |
|Gott has alles erschaffen | |Gott has alles erschaffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jo cą komot | + | |[[joz|jo]] [[cą]] [[komot]] |
|Ich will erscheinen | |Ich will erscheinen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |aizăsål-jĕg | + | |[[aizăsål]]-[[vån|jĕg]] |
|Er hat ihn erschrecket | |Er hat ihn erschrecket | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |no | + | |[[no]] [[asål|asl'ĕ]] [[jezdĕt|jezdĕ]] |
|Auf dem Esel reiten | |Auf dem Esel reiten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jest vorĕ | + | |[[jest]] [[vorĕt|vorĕ]] |
|Eßen kochen | |Eßen kochen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kok aidi-să vom? | + | |[[kok]] [[ait|aidi]]-[[sibĕ|să]] [[jai|vom]]? |
|Wie geht es euch? | |Wie geht es euch? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nait aiprąst | + | |[[nait]] [[aiprąst]] |
|Faden spinnen | |Faden spinnen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vizĕ kå vaikăm | + | |[[vist|vizĕ]] [[kå]] [[vaikă|vaikăm]] |
|Fahren nach der Stadt | |Fahren nach der Stadt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån påknĕ | + | |[[vån]] [[påknĕ]] |
|Er fällt | |Er fällt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån påci | + | |[[vån]] [[påknĕ|påci]] |
|Er ist gefallen | |Er ist gefallen | ||
| | | | ||
Line 500: | Line 505: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz aipaustaix | + | |[[joz]] [[aipaustål|aipaustaix]] |
|Ich habe fallen laßen | |Ich habe fallen laßen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vit | + | |[[vit]] [[büg]]o [[aipodenĕ|aipădenĕ]] |
|Von Gott abfallen | |Von Gott abfallen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją våpodenĕ | + | |[[boit|ją]] [[våpost-să|våpodenĕ]] |
|Ist eingefallen | |Ist eingefallen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |klodĕ vå folne | + | |[[klodĕ]] [[vå]] [[folne]] |
|Faltzen, Falten, in Falten legen | |Faltzen, Falten, in Falten legen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |prosăi cig plotĕ | + | |[[prosojĕ|prosăi]] [[cü|cig]] [[plotĕ]] |
|Feilchen, d.i. fragen, was es gelten soll | |Feilchen, d.i. fragen, was es gelten soll | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |püli lizĕ | + | |[[püli]] [[lizĕ]] [[brok]]åm |
|Das Feld liegt brache | |Das Feld liegt brache | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |püli ni ją vlåcenă | + | |[[püli]] [[ni]] [[boit|ją]] [[vlåcĕt|vlåcenă]] |
|Feld, das nicht geeget ist | |Feld, das nicht geeget ist | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü tilą ją | + | |[[tų|tü]] [[tilą]] [[boit|ją]] [[vilt'ĕ]] [[taucnĕ|taucnă]] |
|Das Kalb ist sehr fett | |Das Kalb ist sehr fett | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[zaim'onă]] [[trąsĕ]] [[vån|jig]] |
|Der Frost, das Fieber schüttelt ihn | |Der Frost, das Fieber schüttelt ihn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån mo | + | |[[vån]] [[met|mo]] [[zaim'onă|zaim'onų]] |
|Er hat das Fieber | |Er hat das Fieber | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån jaimojĕ råiboi | + | |[[vån]] [[jaimăt|jaimojĕ]] [[råibo|råiboi]] |
|Er fangt Fische | |Er fangt Fische | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[jaimăt]] [[råibo|råiboi]] |
|Fischen | |Fischen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[l'ån]] [[råvăt]] |
|Flachs aufziehen | |Flachs aufziehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |påtince | + | |[[påtinăc|påtince]] [[l'otoją|l'otojă]]* [[püd]] [[tųco|tųcă]]* |
|Die Vögel fliegen unter den Wolcken | |Die Vögel fliegen unter den Wolcken | ||
| | | | ||
|3 pl.pr. without nasalisation; inst.sg.f. without nasalisation | |3 pl.pr. without nasalisation; inst.sg.f. without nasalisation | ||
|- | |- | ||
− | |joz flaitą | + | |[[joz]] [[flaitot|flaitą]] |
|Ich flöte | |Ich flöte | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz flaitol | + | |[[joz]] [[flaitot|flaitol]] |
|Ich habe geflötet | |Ich habe geflötet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |rodĕ vriją | + | |[[rodĕ]] [[friją|vriją]] |
|Freywerber, d.i. ein Heyraths-Rath | |Freywerber, d.i. ein Heyraths-Rath | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |så | + | |[[så]] [[süj]]ă [[vil'ă|vilă]] |
|Freiwillig, d.i. aus eignem Willen | |Freiwillig, d.i. aus eignem Willen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nină marznĕ | + | |[[nină]] [[marznĕ]] |
|es frieret | |es frieret | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig dojĕs vör? | + | |[[cü|cig]] [[dot|dojĕs]] [[för|vör]]? |
|Was giebt er für? | |Was giebt er für? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |prid są zarĕ | + | |[[prid]] [[sibĕ|są]] [[zarăt|zarĕ]] |
|Für sich sehen? | |Für sich sehen? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zar prid tą! | + | |[[zarăt|zar]] [[prid]] [[tåi|tą]]! |
|Siehe für dich | |Siehe für dich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz aidą vå vågărd | + | |[[joz]] [[ait|aidą]] [[vå]] [[vågord|vågărd]] |
|Ich gehe im Garten | |Ich gehe im Garten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå | + | |[[vå]] [[d'üst]]ă [[ait|aidĕ]] |
|Zu Gaste gehen | |Zu Gaste gehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[t'autait|t'autĕ]] [[d'üst]]e |
|Gasterey machen | |Gasterey machen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |doje vit sibĕ | + | |[[dot|doje]] [[vit]] [[sibĕ]] |
|Von sich geben | |Von sich geben | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją airüdenĕ | + | |[[boit|ją]] [[airüdål-să|airüdenĕ]] |
|Er ist geboren worden | |Er ist geboren worden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[vån]] [[airüdål-să]] |
|He was born (Er ist jung worden) | |He was born (Er ist jung worden) | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vårdă airüdenĕ | + | |[[vårdot|vårdă]] [[airüdål-să|airüdenĕ]] |
|Er wird geboren werden | |Er wird geboren werden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå darų våsodenĕ | + | |[[vå]] [[dară|darų]] [[våsodĕt|våsodenĕ]] |
|Ins Gefängniß setzen | |Ins Gefängniß setzen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |våsodenĕ vå | + | |[[våsodĕt|våsodenĕ]] [[vå]] [[torn]]ă |
|In den Thurn setzen | |In den Thurn setzen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |gegen provă* rųkų | + | |[[gegen]] [[provĕ|provă]]* [[rųkă|rųkų]] |
|Gegen die rechte Hand | |Gegen die rechte Hand | ||
| | | | ||
|acc.sg.f. without nasalisation | |acc.sg.f. without nasalisation | ||
|- | |- | ||
− | |gegen levă* rųkų | + | |[[gegen]] [[levă]]* [[rųkă|rųkų]] |
|Gegen die licnke Hand | |Gegen die licnke Hand | ||
|HB1, C | |HB1, C | ||
|acc.sg.f. without nasalisation | |acc.sg.f. without nasalisation | ||
|- | |- | ||
− | |gegen | + | |[[gegen]] [[draug]]au |
|Gegen einander | |Gegen einander | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |aidai-să dübre! | + | |[[ait|aidai]]-[[sibĕ|să]] [[dübre]]! |
|Gehabe dich wol! | |Gehabe dich wol! | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dirzai-să vol! | + | |[[dirzĕt|dirzai]]-[[sibĕ|să]] [[vol]]! |
|Gehabt euch wol! | |Gehabt euch wol! | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kå | + | |[[kå]] [[sjot]]au [[ait|aidĕ]] |
|Von der Augen gehen! | |Von der Augen gehen! | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zenă ją | + | |[[zenă]] [[boit|ją]] [[t'arl]]au [[pödraug|pĕdraug]] |
|Die Frau ist des Mannes Gehülffin | |Die Frau ist des Mannes Gehülffin | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |pajĕ | + | |[[pait|pajĕ]] [[våx'ötų]] |
|Gesundheit trincken | |Gesundheit trincken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |no | + | |[[no]] [[tüj]]ą [[våx'ötų]] |
|Auf deine Gesundheit | |Auf deine Gesundheit | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz pają | + | |[[joz]] [[pait|pają]] [[tüj]]ą [[våx'ötų]] |
|Ich trincke deine Gesundheit | |Ich trincke deine Gesundheit | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |mos | + | |[[met|mos]] [[pąʒ]]'ă? |
|Has du Geld? | |Has du Geld? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ne măm | + | |[[ni|ne]] [[met|măm]] [[pąʒ]]'ă |
|Nein, ich habe kein Geld | |Nein, ich habe kein Geld | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kok vilĕ plotĕ? | + | |[[kok]] [[vilĕ]] [[plotĕ]]? |
|Wie viel gilts? | |Wie viel gilts? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kok voisĕk dirzĕ tü? | + | |[[kok]] [[voisĕk]] [[dirzĕt|dirzĕ]] [[tų|tü]]? |
|Wie geloben się das, d.i. Wie halten się das? | |Wie geloben się das, d.i. Wie halten się das? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją döst | + | |[[boit|ją]] [[döst]] |
|Es ist gnug | |Es ist gnug | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü ją döst | + | |[[tų|tü]] [[boit|ją]] [[döst]] |
|Es ist gnug | |Es ist gnug | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |rezĕk, rezĕk! | + | |[[rezĕk]], [[rezĕk]]! |
|Geschwind, geschwind | |Geschwind, geschwind | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |rezĕ, rezĕ! | + | |[[rezĕ]], [[rezĕ]]! |
|Geschwind, geschwind | |Geschwind, geschwind | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni ją våxnĕ | + | |[[ni]] [[boit|ją]] [[våxvĕ|våxnĕ]] |
|Nicht gesund | |Nicht gesund | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån mo nodenĕ | + | |[[vån]] [[met|mo]] [[nojt|nodenĕ]] |
|Er hat gewonnen | |Er hat gewonnen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi ni | + | |[[tåi]] [[ni]] [[vin'ăs]] |
|Du gewinnest nichts | |Du gewinnest nichts | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vise döst [nolüzenă?*] | + | |[[visĕ|vise]] [[döst]] [ [[nolüzenĕ|nolüzenă]]?* ] |
|Gewiß genug | |Gewiß genug | ||
| | | | ||
|The word nolüzenă probably does not belong in this phrase. After Gewiß B1 has: Gewohnen: nolýsene, which is absent in the Vocabularium Venedicum. Hennig have added nolüzenă to vise döst by mistake. | |The word nolüzenă probably does not belong in this phrase. After Gewiß B1 has: Gewohnen: nolýsene, which is absent in the Vocabularium Venedicum. Hennig have added nolüzenă to vise döst by mistake. | ||
|- | |- | ||
− | |lik | + | |[[lik]] [[t'autait]] |
|Abgleichen, Abpaßen, Gleich machen | |Abgleichen, Abpaßen, Gleich machen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |büzĕ moxt ją | + | |[[büzĕ]] [[moxt]] [[boit|ją]] [[vilt'ĕ]] |
|Gott Macht ist groß | |Gott Macht ist groß | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |büzăc aibăroj! | + | |[[büzăc]] [[aibăroj]]! |
|Gott behüte euch! | |Gott behüte euch! | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |drauz büg! | + | |[[drauzĕt|drauz]] [[büg]]! |
|Gott helffe euch! | |Gott helffe euch! | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi ni ganăs mene | + | |[[tåi]] [[ni]] [[ganăm|ganăs]] [[joz|mene]] |
|Du gönnest mirs nicht | |Du gönnest mirs nicht | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[sl'od]] [[vån|jĕg]] [[jėmĕ]] |
|Nach ihm greiffen | |Nach ihm greiffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jėmai-jĕg! | + | |[[jėmĕ|jėmai]]-[[vån|jĕg]]! |
|Greiff ihn | |Greiff ihn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |voiknĕ vårăt | + | |[[voiknĕt|voiknĕ]] [[vårăt]] |
|Er lernet haken | |Er lernet haken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dirzĕ så vibemă rųkomă | + | |[[dirzĕt|dirzĕ]] [[så]] [[våboj|vibemă]] [[rųkă|rųkomă]] |
|Halten mit beyden Händen | |Halten mit beyden Händen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bėjĕ så omăr’åm | + | |[[bait|bėjĕ]] [[så]] [[omår|omăr’åm]] |
|Schlagen mit dem Hammer | |Schlagen mit dem Hammer | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |otăji-mĕ | + | |[[otăji-mĕ]] |
|Haßen | |Haßen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |sviknai-mĕ! | + | |[[sviknĕ|sviknai]]-[[vån|mĕ]]! |
|Haue ihn | |Haue ihn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån svici | + | |[[vån]] [[sviknĕ|svici]] |
|Er hat ihn gehauen | |Er hat ihn gehauen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |visecĕ vå | + | |[[vissăct|visecĕ]] [[vå]] [[kųs]]åi |
|In Stücken zerhauen | |In Stücken zerhauen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |t’üskų derĕ del | + | |[[t'üskă|t’üskų]] [[derĕ]] [[del]] |
|Haut abziehen | |Haut abziehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |lekăr lecĕ jig | + | |[[lekăr]] [[lecĕ]] [[vån|jig]] [[råno|rånų]] |
|Der Wund-Artzt heilet die Wunden | |Der Wund-Artzt heilet die Wunden | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kok | + | |[[kok]] [[it'ă]] |
|Wie heißt er? | |Wie heißt er? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån | + | |[[vån]] [[it'ă]] [[Åns]] |
|er heißet Hans | |er heißet Hans | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bringălai-jĕg vör | + | |[[brind'ot|bringălai]]-[[vån|jĕg]] [[för|vör]] |
|Sie bringen ihn hervor | |Sie bringen ihn hervor | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ricai-mĕ | + | |[[rict|ricai]]-[[joz|mĕ]] |
|Hersagen | |Hersagen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi ricai-mĕ! | + | |[[tåi]] [[rict|ricai]]-[[joz|mĕ]]! |
|Sage her | |Sage her | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |börĕ draug gegen | + | |[[börĕ]] [[draug]] [[gegen]] [[draug]]ă |
|Gegen einander heulen | |Gegen einander heulen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |sem jis | + | |[[sem]] [[boit|jis]] |
|Hier bin ich | |Hier bin ich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cimĕ rådüst | + | |[[cą|cimĕ]] [[rådüst]] [[t'autait]] |
|Wollen wir Hochzeit machen | |Wollen wir Hochzeit machen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |moi | + | |[[moi]] [[t'autait|t'autĕlai]] [[rådüst]] |
|Wir haben Hochzeit gemacht | |Wir haben Hochzeit gemacht | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz nexăm olon’ă | + | |[[joz]] [[nexăt|nexăm]] [[ol'ă|olon’ă]] |
|Ich laße holen | |Ich laße holen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vorą, picą vå smülă | + | |[[vorĕt|vorą]], [[pict|picą]] [[vå]] [[smölă|smülă]] |
|Kochen und braten in der Hölle | |Kochen und braten in der Hölle | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[step'ă]] [[dråvă]] |
|Holtz spalten | |Holtz spalten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[šapår]] [[post|posĕ]] [[vic'ă|vice]] |
|der Schäfer hütet eine Heerde Schafe | |der Schäfer hütet eine Heerde Schafe | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |prid l’otåm | + | |[[prid]] [[l'otü|l’otåm]] |
|Vor einem Jahre | |Vor einem Jahre | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå draud’ă | + | |[[vå]] [[drauʒĕ|draud’ă]] [[l'otü]] |
|Im andern Jahre | |Im andern Jahre | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją kåtü tom? | + | |[[boit|ją]] [[kåtü]] [[tom]]? |
|Ist jemand da? | |Ist jemand da? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |znojĕs mane? | + | |[[znot|znojĕs]] [[joz|mane]]? |
|Kenst du mich | |Kenst du mich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nenă kå d’olĕ! | + | |[[nină|nenă]] [[kå]] [[d'olü|d’olĕ]]! |
|Sich zur Arbeit wenden | |Sich zur Arbeit wenden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz bringol | + | |[[joz]] [[brind'ot|bringol]] [[müj]]ą [[klogă|klogų]] |
|Ich bringe meine Klage an | |Ich bringe meine Klage an | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[pod'aibnĕ]] [[boit]] |
|Klug seyn | |Klug seyn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåuci-să kăk kobolt | + | |[[tåuct|tåuci]]-[[sibĕ|să]] [[kok|kăk]] [[kobolt]] |
|Es stößt sich als ein Kobolt. So sprechen sie, wenns etwan spückt | |Es stößt sich als ein Kobolt. So sprechen sie, wenns etwan spückt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |komoją vå janü | + | |[[komot|komoją]] [[vå]] [[jadån|janü]] |
|in eins kommen | |in eins kommen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |müzĕs? je, joz müg* | + | |[[müg|müzĕs]]? [[je]], [[joz]] [[müg]]* |
|Kannst du? Ja ich kan | |Kannst du? Ja ich kan | ||
| | | | ||
|Probably 1 sg.aor., and not pr. | |Probably 1 sg.aor., and not pr. | ||
|- | |- | ||
− | |vån mo dübrų glåvų | + | |[[vån]] [[met|mo]] [[dübrĕ|dübrų]] [[glåvă|glåvų]] |
|Er hat einen guten Kopff | |Er hat einen guten Kopff | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |slepăc püjĕ | + | |[[slepăc]] [[p'ot|püjĕ]] |
|Der Hahn krähet | |Der Hahn krähet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |slepce püją | + | |[[slepăc|slepce]] [[p'ot|püją]] |
|Die Hähne krehen | |Die Hähne krehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kraivă | + | |[[kraivă]] [[t'autait]] |
|Krümmen, krumm machen | |Krümmen, krumm machen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå badån laită | + | |[[vå]] [[badån]] [[lėjĕ|laită]] |
|In den Küfen gießen | |In den Küfen gießen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |doi mene hepoak* | + | |[[dot|doi]] [[joz|mene]] [[hepoak]]* |
|gib mir einen Kuß | |gib mir einen Kuß | ||
| | | | ||
|Unclear | |Unclear | ||
|- | |- | ||
− | |visaip manĕ! | + | |[[visaipait-să|visaip]] [[joz|manĕ]]! |
|Küße mich | |Küße mich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz smėją-să | + | |[[joz]] [[sm'ot-să|smėją-să]] |
|Ich lache | |Ich lache | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån sm’ol-să | + | |[[vån]] [[sm'ot-să|sm’ol-să]] |
|Er hat gelacht | |Er hat gelacht | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |t’autĕ lad’ėr | + | |[[t'autait|t’autĕ]] [[lad'ėr|lad’ėr]] |
|Lager machen | |Lager machen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[dåud'ü]] [[püsl'od]] |
|Lange nachher | |Lange nachher | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jo cą nexăt | + | |[[joz|jo]] [[cą]] [[nexăt]] |
|Ich wills laßen | |Ich wills laßen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz ni-c(ą) nexăt | + | |[[joz]] [[ni]]-[[cą|c(ą)]] [[nexăt]] |
|Ich wills nicht laßen | |Ich wills nicht laßen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |likåm bezăt | + | |[[likåm]] [[bezăt]] |
|In die Wette lauffen | |In die Wette lauffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vårdol zaivĕ | + | |[[vårdot|vårdol]] [[zaivĕ]] |
|Lebendig werden | |Lebendig werden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jo jis zaivĕ | + | |[[joz|jo]] [[boit|jis]] [[zaivĕ]] |
|ich lebe | |ich lebe | ||
|HB1, B2, C | |HB1, B2, C | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |t’autĕ glainų | + | |[[t'autait|t’autĕ]] [[glaino|glainų]] |
|Lehm zu rechte machen | |Lehm zu rechte machen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi püvaucai-jĕg! | + | |[[tåi]] [[püvaucai-jĕg]]! |
|Lehre du ihn | |Lehre du ihn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[l'aibü|l'aibă]] [[boit]] |
|Lieb seyn | |Lieb seyn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |l’aibă ją | + | |[[l'aibü|l’aibă]] [[boit|ją]] |
|Lieb seyn | |Lieb seyn | ||
|HB1, B2 | |HB1, B2 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[l'aibăj]] [[vilĕ]], [[kok|kăk]] [[manăj]] |
|Lieber viel, denn wenich | |Lieber viel, denn wenich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå vetră vaisojĕ | + | |[[vå]] [[v'otĕr|vetră]] [[vaisĕ|vaisojĕ]] |
|An die Lufft hangen | |An die Lufft hangen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi låzĕs | + | |[[tåi]] [[låzĕs]] |
|Du läugst | |Du läugst | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig t’autĕs? | + | |[[cü|cig]] [[t'autait|t’autĕs]]? |
|Was macht ihr? | |Was macht ihr? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dixt | + | |[[dixt]] [[t'autait]] |
|Dicht machen | |Dicht machen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån mo | + | |[[vån]] [[met|mo]] [[vilt'ĕ]] [[moxt]] |
|Er hat große Macht | |Er hat große Macht | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bringojĕ no maiskų | + | |[[brind'ot|bringojĕ]] [[no]] [[maiskă|maiskų]] |
|Zu Marckte bringen | |Zu Marckte bringen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dirzĕ brącaikų no råt | + | |[[dirzĕt|dirzĕ]] [[brącaikă|brącaikų]] [[no]] [[råt]] |
|die Maul-Trommel an dem Mund halten | |die Maul-Trommel an dem Mund halten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[d'olü]] [[xolĕ]] [[mest'år|mestro]] |
|Das Werck lobet den Meister | |Das Werck lobet den Meister | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |mon ją | + | |[[mon]] [[boit|ją]] [[påun]]ĕ |
|Vollmond | |Vollmond | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |no jautră | + | |[[no]] [[jautră]] |
|Auf Morgen | |Auf Morgen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |rånü jautrü | + | |[[rånü]] [[jautrü]] |
|Früh-morgens | |Früh-morgens | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jautră ją | + | |[[jautră]] [[boit|ją]] [[nidel'ă]] |
|Morgen ist Sontag | |Morgen ist Sontag | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zojautră rånü våstă | + | |[[zojautră]] [[rånü]] [[våstăt|våstă]] |
|Des Morgens wenn ich früh aufstehe | |Des Morgens wenn ich früh aufstehe | ||
|B1, B2, C | |B1, B2, C | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dübră jautrü! | + | |[[dübrĕ|dübră]] [[jautrü]]! |
|Guten morgen! | |Guten morgen! | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bėj no råt! | + | |[[bait|bėj]] [[no]] [[råt]]! |
|schlage [ihm] auf das Maul | |schlage [ihm] auf das Maul | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dübră nüc! | + | |[[dübrĕ|dübră]] [[nüc]]! |
|Gute Nacht | |Gute Nacht | ||
|HA | |HA | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[püsl'od]] [[trit'ĕ|tritĕg]] [[dan]]’o |
|Nach 3 Tagen | |Nach 3 Tagen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[sl'od]] [[sų|sĕg]] |
|Nach diesem | |Nach diesem | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[sl'od]] [[joz|manĕ]] [[komot|komă]] |
|Nachfolger | |Nachfolger | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vĕ nüc | + | |[[vå|vĕ]] [[nüc]] |
|Bey der Nacht | |Bey der Nacht | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |mükră vårdă | + | |[[mükrü|mükră]] [[vårdot|vårdă]] |
|Naß werden | |Naß werden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi | + | |[[tåi]] [[ni|ne]]-[[met|măs]] [[met]] [[drauʒĕ|drauʒĕx]] [[büg|büd’üv]] [[likåm]] [[joz|manĕ]] |
|Du solt nicht haben anere Götter neben mir | |Du solt nicht haben anere Götter neben mir | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå lönü våmĕ | + | |[[vå]] [[lönü]] [[våst|våmĕ]] |
|In den Arm nehmen | |In den Arm nehmen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi mos våst | + | |[[tåi]] [[met|mos]] [[våst]] |
|Du solt nehmen | |Du solt nehmen | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz xorną-să | + | |[[joz]] [[xornĕt|xorną]]-[[sibĕ|să]] |
|Ich ernehre | |Ich ernehre | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[vån]] [[xornĕt|xorni]]-[[sibĕ|să]] |
|Er ernehret sich | |Er ernehret sich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[t'autait|t'autĕ]] [[gn'ozdĕ|gn’ozdă]] |
|Er macht Nester | |Er macht Nester | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni ją vilĕ | + | |[[ni]] [[boit|ją]] [[vilĕ]] |
|Nicht Viel | |Nicht Viel | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nic nic | + | |[[nic]] [[nic]] |
|Gar nicht, durchaus nicht | |Gar nicht, durchaus nicht | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü ją nic | + | |[[tų|tü]] [[boit|ją]] [[nic]] |
|Es ist nichts | |Es ist nichts | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[püt'ainĕ]] [[prit'ĕ]] [[nügă|nüd’ĕ]] |
|Über den Fuß stoßen | |Über den Fuß stoßen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |virgnĕ dal no zimą | + | |[[virgnųt|virgnĕ]] [[dal]] [[no]] [[zim'ă|zimą]] |
|Auf die Erde niederwerffen | |Auf die Erde niederwerffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją jist tom | + | |[[boit|ją]] [[jist]] [[tom]] |
|Er ist noch da | |Er ist noch da | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[ol'ă]] [[dausă|dausą]] |
|Odem holen | |Odem holen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tok cĕ tok | + | |[[tok]] [[cĕ]] [[tok]] |
|diß oder das | |diß oder das | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |pin’ălai-jĕg | + | |[[pin'ol|pin’ălai]]-[[vån|jĕg]] |
|Sie haben ihn gepeinigt | |Sie haben ihn gepeinigt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vird’oj-jĕg! | + | |[[vird'ăt|vird’oj]]-[[vån|jĕg]]! |
|Stäupe ihn | |Stäupe ihn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån plogălai-mĕ* | + | |[[vån]] [[plogol|plogălai]]-[[joz|mĕ]]* |
|Er plagt mich | |Er plagt mich | ||
| | | | ||
|Subject and verb do not agree; the text should read: vån plogol-mĕ, or vinai plogălai-mĕ. | |Subject and verb do not agree; the text should read: vån plogol-mĕ, or vinai plogălai-mĕ. | ||
|- | |- | ||
− | |så vicaimă m’ėgojĕ | + | |[[så]] [[våt'ü|vicaimă]] [[m'ågojĕ|m’ėgojĕ]] |
|Plinckert mit den Augen | |Plinckert mit den Augen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |rovălai-jĕg | + | |[[rovol|rovălai]]-[[vån|jĕg]] |
|Einen plündern | |Einen plündern | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją no prăstöră | + | |[[boit|ją]] [[no]] [[prăstöră]] |
|Er ist auf dem Predigt-Stuhl | |Er ist auf dem Predigt-Stuhl | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bėjĕ så | + | |[[bait|bėjĕ]] [[så]] [[t'ölü]]* |
|Radern, Radebrechen, d.i. Schlagen mit dem Rade | |Radern, Radebrechen, d.i. Schlagen mit dem Rade | ||
| | | | ||
|nom.-acc. instead of inst. | |nom.-acc. instead of inst. | ||
|- | |- | ||
− | |no | + | |[[no]] [[t'ölü]]* [[våzbĕt|våzbĕlai]]-[[vån|jĕg]] |
|They broke him on the wheel | |They broke him on the wheel | ||
| | | | ||
|nom.-acc. instead of loc. | |nom.-acc. instead of loc. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[krid'ėr]] [[våst|våząlai]] |
|Reuter annehmen | |Reuter annehmen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |detą voiknĕ gornĕt | + | |[[detą]] [[voiknĕt|voiknĕ]] [[gornĕt]] |
|Das Kind fängt an zu reden | |Das Kind fängt an zu reden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |aidĕ dåzd | + | |[[ait|aidĕ]] [[dåzd]] |
|Es regnet | |Es regnet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dåzd aidĕ | + | |[[dåzd]] [[ait|aidĕ]] |
|Es regnet | |Es regnet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dåzd sådĕ | + | |[[dåzd]] [[sådĕ]] |
|Es hat geregnet | |Es hat geregnet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ci dåzd ait | + | |[[cą|ci]] [[dåzd]] [[ait]] |
|Es will regnen | |Es will regnen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån | + | |[[vån]] [[raiger'ă]] |
|Es regieret | |Es regieret | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån | + | |[[vån]] [[voirodĕ]] |
|Er hat ausregieret | |Er hat ausregieret | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |rodenĕ vå vizĕ | + | |[[rodĕ|rodenĕ]] [[vå]] [[viză|vizĕ]] |
|Regieren im Hause | |Regieren im Hause | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |deri-să vėz viză | + | |[[derĕ|deri]]-[[sibĕ|să]] [[viz|vėz]] [[viză]] |
|Heraus reißen | |Heraus reißen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |züvĕ vå janü | + | |[[züvĕ]] [[vå]] [[jadån|janü]] |
|Zusammen ruffen | |Zusammen ruffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz mom sijot | + | |[[joz]] [[met|mom]] [[sijot]] |
|Ich muß säen | |Ich muß säen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz sijol | + | |[[joz]] [[sijot|sijol]] |
|Ich habe gesäet | |Ich habe gesäet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |rezĕ t’ölte | + | |[[rezĕ]] [[t'ölåt|t’ölte]] |
|Bretter sägen | |Bretter sägen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ric mene! | + | |[[rict|ric]] [[joz|mene]]! |
|Sage mir | |Sage mir | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |brind’oj süli! | + | |[[brind'ot|brind’oj]] [[süli]]! |
|bring Saltz her | |bring Saltz her | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå lodų pĕlüzĕt | + | |[[vå]] [[lodo|lodų]] [[pölüzĕt|pĕlüzĕt]] |
|In den Sarg legen | |In den Sarg legen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ne-mze såitĕ vårdot | + | |[[ni|ne]]-[[müg|mze]] [[såitĕ]] [[vårdot]] |
|Kan nicht satt werden | |Kan nicht satt werden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |to zenă mo dübră mlåkă | + | |[[tų|to]] [[zenă]] [[met|mo]] [[dübrĕ|dübră]] [[mlåkă]] |
|Die Frau hat guten Sog | |Die Frau hat guten Sog | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vedrü zarĕ | + | |[[vedrü]] [[zarăt|zarĕ]] |
|Die Sonne scheint | |Die Sonne scheint | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kraivü zarĕ | + | |[[kraivü]] [[zarăt|zarĕ]] |
|Schielen, Von der Seiten ansehen | |Schielen, Von der Seiten ansehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vizĕ så lüdă* | + | |[[vist|vizĕ]] [[så]] [[lüd'ă|lüdă]]* |
|Schiffen | |Schiffen | ||
| | | | ||
|inst. without nasalization | |inst. without nasalization | ||
|- | |- | ||
− | |joz šlaxtăm | + | |[[joz]] [[šlaxtot|šlaxtăm]] |
|Ich schlachte | |Ich schlachte | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz šlaxtol | + | |[[joz]] [[šlaxtot|šlaxtol]] |
|Ich habe geschlachtet | |Ich habe geschlachtet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |såpol jai dübre? | + | |[[såpăt|såpol]] [[jai]] [[dübre]]? |
|Habt ihr wol geschlaffen | |Habt ihr wol geschlaffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |je, såpol dübre | + | |[[je]], [[såpăt|såpol]] [[dübre]] |
|Ja, ich habe wol geschlaffen | |Ja, ich habe wol geschlaffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni såpol dübre | + | |[[ni]] [[såpăt|såpol]] [[dübre]] |
|Ich habe nicht wol geschlaffen | |Ich habe nicht wol geschlaffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cis ai manĕ såpăt? | + | |[[cą|cis]] [[ai]] [[joz|manĕ]] [[såpăt]]? |
|Wollt ihr bey mir schlaffen | |Wollt ihr bey mir schlaffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz ni-c(ą) ai tibĕ såpăt | + | |[[joz]] [[ni]]-[[cą|c(ą)]] [[ai]] [[tåi|tibĕ]] [[såpăt]] |
|Ich will nicht bey euch schlaffen | |Ich will nicht bey euch schlaffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bėjăto-să så | + | |[[bait|bėjăto]]-[[sibĕ|să]] [[så]] [[pąst]]ą |
|Sich schlagen, mit Fäusten | |Sich schlagen, mit Fäusten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vinai bĕlai-să | + | |[[vån|vinai]] [[bait|bĕlai]]-[[sibĕ|să]] |
|Sie haben sich geschlagen | |Sie haben sich geschlagen | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bėjĕ vit sibĕ | + | |[[bait|bėjĕ]] [[vit]] [[sibĕ]] |
|Von sich wegschlagen, Zurück schlagen, wie mit dem Balle geschiehet | |Von sich wegschlagen, Zurück schlagen, wie mit dem Balle geschiehet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bėjĕ prid są | + | |[[bait|bėjĕ]] [[prid]] [[sibĕ|są]] |
|Für sich hinschlagen | |Für sich hinschlagen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |aidĕ sneg | + | |[[ait|aidĕ]] [[sneg]] |
|Es schneyet | |Es schneyet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ci sneg ait | + | |[[cą|ci]] [[sneg]] [[ait]] |
|Es will schneyen | |Es will schneyen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |sneg ją komonĕ | + | |[[sneg]] [[boit|ją]] [[komot|komonĕ]] |
|Es hat geschneyet | |Es hat geschneyet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi jis vainĕk | + | |[[tåi]] [[boit|jis]] [[vainĕk]] |
|Du hast Schuld | |Du hast Schuld | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zaitü vå mex såipĕ | + | |[[zaitü]] [[vå]] [[mex]] [[såipĕ]] |
|Korn in den Sack schütten oder eingießen | |Korn in den Sack schütten oder eingießen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zaitü no ban såipĕ | + | |[[zaitü]] [[no]] [[ban]] [[såipĕ]] |
|Korn auf den Boden schütten | |Korn auf den Boden schütten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå malnaicĕ no rųp såipĕ | + | |[[vå]] [[malnaic'ă|malnaicĕ]] [[no]] [[rump|rųp]] [[såipĕ]] |
|In der Mühlen auf den Rumpff schütten | |In der Mühlen auf den Rumpff schütten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån ją kăk svainą | + | |[[vån]] [[boit|ją]] [[kok|kăk]] [[svainą]] |
|Er ist wie ein Schwein | |Er ist wie ein Schwein | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |celåi rüją-să | + | |[[celă|celåi]] [[rüji-să|rüją-să]] |
|Die Bienen schwermen | |Die Bienen schwermen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |solix vårdăs | + | |[[solix]] [[vårdot|vårdăs]] |
|Selig werden | |Selig werden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zarĕs no mą | + | |[[zarăt|zarĕs]] [[no]] [[joz|mą]] |
|Siehest du auf mich | |Siehest du auf mich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni vaid’ăl nit’üg? | + | |[[ni]] [[vaiʒĕs|vaid’ăl]] [[nĕkătü|nit’üg]]? |
|Hast du niemand gesehen | |Hast du niemand gesehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jo zarą voisĕk | + | |[[joz|jo]] [[zarăt|zarą]] [[voisĕk]] |
|Ich sehe in die Höhe | |Ich sehe in die Höhe | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jo zarą kå zimai | + | |[[joz|jo]] [[zarăt|zarą]] [[kå]] [[zim'ă|zimai]] |
|Ich sehe niederwärts | |Ich sehe niederwärts | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |prid są zarĕ | + | |[[prid]] [[sibĕ|są]] [[zarăt|zarĕ]] |
|Für sich sehen | |Für sich sehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |no vĕbe stărne | + | |[[no]] [[våboj|vĕbe]] [[stornă|stărne]] |
|Zu beyden Seiten | |Zu beyden Seiten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |no jană stornă | + | |[[no]] [[jadån|jană]] [[stornă]] |
|Auf einer Seiten [treten] | |Auf einer Seiten [treten] | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |stųpĕ no jig stărnų | + | |[[stųpĕt|stųpĕ]] [[no]] [[vån|jig]] [[stornă|stărnų]] |
|Auf seiner Seiten treten | |Auf seiner Seiten treten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją no jig stornă | + | |[[boit|ją]] [[no]] [[vån|jig]] [[stornă]] |
|Er ist auf seiner Seiten | |Er ist auf seiner Seiten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |püstovai-mĕ! | + | |[[püstovĕ|püstovai]]-[[joz|mĕ]]! |
|Put (it) to him! [No doubt refers to putting one’s foot in front of somebody to trip him] | |Put (it) to him! [No doubt refers to putting one’s foot in front of somebody to trip him] | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |stovai-mĕ nügų vör! | + | |[[stovĕ|stovai]]-[[joz|mĕ]] [[nügă|nügų]] [[för|vör]]! |
|den Fuß fürsetzen, wenn mann einen will zufallen machen | |den Fuß fürsetzen, wenn mann einen will zufallen machen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |müzĕ boit? | + | |[[müg|müzĕ]] [[boit]]? |
|Kans seyn? | |Kans seyn? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kåtü jis? | + | |[[kåtü]] [[boit|jis]]? |
|Wer bist du | |Wer bist du | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |sem boit | + | |[[sem]] [[boit]] |
|Hier seyn | |Hier seyn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |püjĕ pesnai | + | |[[p'ot|püjĕ]] [[pesĕn|pesnai]] |
|Lieder singen | |Lieder singen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tom püją | + | |[[tom]] [[p'ot|püją]] |
− | |Da singen | + | |Da singen sie |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz püją | + | |[[joz]] [[p'ot|püją]] |
|Ich singe | |Ich singe | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz p’ol | + | |[[joz]] [[p'ot|p’ol]] |
|Ich habe gesungen | |Ich habe gesungen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jo cą pesnai | + | |[[joz|jo]] [[cą]] [[pesĕn|pesnai]] [[p'ot]] |
|Ich will Lieder singen | |Ich will Lieder singen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni tok vilĕ | + | |[[ni]] [[tok]] [[vilĕ]] |
|Nicht so sehr, d.i. nicht so viel | |Nicht so sehr, d.i. nicht so viel | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[verv'olai]] [[mosketer|musketeri]] |
|Soldaten werben | |Soldaten werben | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vedrü aidĕ våkårst zimą | + | |[[vedrü]] [[ait|aidĕ]] [[våkårst]] [[zim'ă|zimą]] |
|Sonne gehet üm den Erdboden herum | |Sonne gehet üm den Erdboden herum | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |püvodĕ prid rådlü | + | |[[püvodĕ]] [[prid]] [[rådlü]] |
|Vor den Hakenspannen | |Vor den Hakenspannen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tągnĕ no giglĕ | + | |[[tągnųt|tągnĕ]] [[no]] [[gigl'ă|giglĕ]] |
|Spielen auf einer Geigen | |Spielen auf einer Geigen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |skrüpĕ vå luft | + | |[[skrüpĕ]] [[vå]] [[luft]] |
|In die Lufft sprengen | |In die Lufft sprengen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå | + | |[[vå]] [[müj]]ĕm [[meste]] |
|An meiner statt | |An meiner statt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |gorx tåicĕ | + | |[[gorx]] [[tåicĕ]] |
|Erbsen stecken | |Erbsen stecken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją | + | |[[boit|ją]] [[aim'ortĕ]] |
|Er ist todt | |Er ist todt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån ją kå | + | |[[vån]] [[boit|ją]] [[kå]] [[maren'ĕ]] |
|Er ist zu sterben | |Er ist zu sterben | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån störi-să så lüxt’åm no daistă | + | |[[vån]] [[störĕ|störi]]-[[sibĕ|să]] [[så]] [[lüt'ėt|lüxt’åm]] [[no]] [[daisko|daistă]] |
|Er steurt sich mit dem Ellbogen auf dem Tisch | |Er steurt sich mit dem Ellbogen auf dem Tisch | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån strafojĕ | + | |[[vån]] [[strafojĕ]] |
|Er strafft | |Er strafft | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |strafoj-jĕg! | + | |[[strafojĕ|strafoj]]-[[vån|jĕg]]! |
|Straffe ihn | |Straffe ihn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig mos vit | + | |[[cü|cig]] [[met|mos]] [[vit]] [[strid'ă]]? |
|Was hast du für einen Streit | |Was hast du für einen Streit | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |Kristus ją caistĕ vit | + | |[[Kristus]] [[boit|ją]] [[caistĕ]] [[vit]] [[grex]]’üv |
|Christus ist rein von Sünden | |Christus ist rein von Sünden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |Kristus ją caistĕ priz | + | |[[Kristus]] [[boit|ją]] [[caistĕ]] [[priz]] [[grex]]’üv |
|Christus ist rein von Sünden | |Christus ist rein von Sünden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dübrĕ dan! | + | |[[dübrĕ]] [[dan]]! |
|Guten Tag! | |Guten Tag! | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją sjot | + | |[[boit|ją]] [[sjot]] |
|Er ist Tag | |Er ist Tag | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zo nidelă* | + | |[[zo]] [[nidel'ă|nidelă]]* |
|Über 8 Tage | |Über 8 Tage | ||
| | | | ||
|acc. without nasalization | |acc. without nasalization | ||
|- | |- | ||
− | |prid nidelă* | + | |[[prid]] [[nidel'ă|nidelă]]* |
|Vor 8 Tagen | |Vor 8 Tagen | ||
| | | | ||
|inst. without nasalization | |inst. without nasalization | ||
|- | |- | ||
− | |ni dogă nic | + | |[[ni]] [[dogă]] [[nic]] |
|Er taugt nichts | |Er taugt nichts | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |så nĕm te-done met | + | |[[så]] [[vån|nĕm]] [[te-don|te-done]] [[met]] |
|Mit einem zuthun haben | |Mit einem zuthun haben | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |så manų te-done met | + | |[[så]] [[joz|manų]] [[te-don|te-done]] [[met]] |
|Mit mir zuthun haben | |Mit mir zuthun haben | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz ne măm så nĕm te-don | + | |[[joz]] [[ni|ne]] [[met|măm]] [[så]] [[vån|nĕm]] [[te-don]] |
|Ich habe nichts mit ihm zuthun | |Ich habe nichts mit ihm zuthun | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jo cą sådăt | + | |[[joz|jo]] [[cą]] [[sådăt]] |
|Ich wills thun | |Ich wills thun | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån mo sådăt | + | |[[vån]] [[met|mo]] [[sådăt]] |
|Er soll es thun | |Er soll es thun | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig t’autål | + | |[[cü|cig]] [[t'autait|t’autål]] |
|Was [hast du] gethan | |Was [hast du] gethan | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig t’autĕs? | + | |[[cü|cig]] [[t'autait|t’autĕs]]? |
|Was thust du? | |Was thust du? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |pĕlüzĕ ploxtą no daiskų | + | |[[pölüzĕt|pĕlüzĕ]] [[ploxtă|ploxtą]] [[no]] [[daisko|daiskų]] |
|Den Tisch decken, d.i. das Tisch-Laken auf den Tisch legen | |Den Tisch decken, d.i. das Tisch-Laken auf den Tisch legen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi ni măs aibĕt no dot | + | |[[tåi]] [[ni]] [[met|măs]] [[aibĕt]] [[no]] [[dod|dot]] |
|Du solt nicht tödten | |Du solt nicht tödten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |püstovĕ no nüslă | + | |[[püstovĕ]] [[no]] [[nisle|nüslă]] |
|Auf die Bahre setzen | |Auf die Bahre setzen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nüsą vå janü | + | |[[nüsĕt|nüsą]] [[vå]] [[jadån|janü]] |
|Zusammen tragen, auf einen Hauffen tragen | |Zusammen tragen, auf einen Hauffen tragen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |pajĕ paivü | + | |[[pait|pajĕ]] [[paivü]] |
|Bier trincken | |Bier trincken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |voipėj glozą (krauskų)! | + | |[[voipĕt|voipėj]] [[glozo|glozą]] ([[krauskă|krauskų]])! |
|Trinck das Glas aus [den Krug] | |Trinck das Glas aus [den Krug] | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi mos voipĕt | + | |[[tåi]] [[met|mos]] [[voipĕt]] [[t'önåi]] [[paivü|paivo]] |
|Du solt die Kanne bier austrincken | |Du solt die Kanne bier austrincken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[saux'ü]] [[boit|ją]] |
|Es ist trocken; es ist gut Weg | |Es ist trocken; es ist gut Weg | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |sausĕt | + | |[[sausĕt]] [[s'onü]] |
|Heu trokcnen | |Heu trokcnen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |sausĕ rųce | + | |[[sausĕt|sausĕ]] [[rųkă|rųce]] |
|Hände trocknen | |Hände trocknen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bėjĕ no bųbån | + | |[[bait|bėjĕ]] [[no]] [[bųbån]] |
|Trommeln, d.i. auf der Trommel schlagen | |Trommeln, d.i. auf der Trommel schlagen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nexol-mĕ | + | |[[nexăt|nexol]]-[[joz|mĕ]] |
|Überlaßen | |Überlaßen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją zazonĕ | + | |[[boit|ją]] [[zazăt|zazonĕ]] |
|Er ist verbrandt | |Er ist verbrandt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü ją dolĕk maimü | + | |[[tų|tü]] [[boit|ją]] [[dolĕk]] [[maimü]] |
|Das ist lange vorbey | |Das ist lange vorbey | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü ją | + | |[[tų|tü]] [[boit|ją]] [[dåud'ü]] [[maimü]] |
|Das ist lange vorbey | |Das ist lange vorbey | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vedrü vėznaidi-să | + | |[[vedrü]] [[viznaidi-să|vėznaidi-să]] |
|Das Wetter [die Sonne] vergehet | |Das Wetter [die Sonne] vergehet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån mo kå perdojĕ | + | |[[vån]] [[met|mo]] [[kå]] [[perdojă|perdojĕ]] |
|Er hat zu Kauffe | |Er hat zu Kauffe | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |aidĕ kå dånĕ | + | |[[ait|aidĕ]] [[kå]] [[dånü|dånĕ]] |
|Versincken, d.i. zu Grunde gehen | |Versincken, d.i. zu Grunde gehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |boroj-mĕ! | + | |[[boroi|boroj]]-[[joz|mĕ]]! |
|Verwahre mich | |Verwahre mich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vėz l’ųdo voivizonă | + | |[[viz|vėz]] [[l'ųdü|l’ųdo]] [[voivist|voivizonă]] |
|Aus dem Lande verwiesen | |Aus dem Lande verwiesen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå citĕr delĕ | + | |[[vå]] [[citĕr]] [[delĕ]] |
|Viertheilen | |Viertheilen | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |våkårst våkårst | + | |[[våkårst]] [[våkårst]] |
|um und ümm | |um und ümm | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå lönü våst | + | |[[vå]] [[lönü]] [[våst]] |
|Umarmen, d.i. in den Arm nehmen | |Umarmen, d.i. in den Arm nehmen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni ją kå | + | |[[ni]] [[boit|ją]] [[kå]] [[voigărnin'ĕ]] |
|Das ist nicht auszusprechen | |Das ist nicht auszusprechen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni ją strosaivĕ | + | |[[ni]] [[boit|ją]] [[strosaivĕ]] |
|Unerschrocken | |Unerschrocken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni ją lik | + | |[[ni]] [[boit|ją]] [[lik]] |
|Ungleich | |Ungleich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ne mă lüko | + | |[[ni|ne]] [[met|mă]] [[glük|lüko]] |
|Unglückselig | |Unglückselig | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån mo püd są | + | |[[vån]] [[met|mo]] [[püd]] [[sibĕ|są]] |
|Er hat unter sich [in seiner Macht und Gewalt] | |Er hat unter sich [in seiner Macht und Gewalt] | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |virgnĕ püd są | + | |[[virgnųt|virgnĕ]] [[püd]] [[sibĕ|są]] |
|Unterwerffen | |Unterwerffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig vit | + | |[[cü|cig]] [[vit]] [[l'audi]]? |
|Was für Volck | |Was für Volck | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig dojĕs vör? | + | |[[cü|cig]] [[dot|dojĕs]] [[för|vör]]? |
|Was giebt er vor? | |Was giebt er vor? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |prid są zarĕ | + | |[[prid]] [[sibĕ|są]] [[zarăt|zarĕ]] |
|Vor sich sehen | |Vor sich sehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zar prid tą! | + | |[[zarăt|zar]] [[prid]] [[tåi|tą]]! |
|Siehe für dich | |Siehe für dich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |mozĕ | + | |[[mozĕ]] [[t'ölă]] |
|Wagen-Schmier | |Wagen-Schmier | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni ją vernă | + | |[[ni]] [[boit|ją]] [[vernă]] |
|Es ist nicht wahr | |Es ist nicht wahr | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig ją tü? | + | |[[cü|cig]] [[boit|ją]] [[tų|tü]]? |
|Was ist das? | |Was ist das? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz mål-să | + | |[[joz]] [[moit|mål]]-[[sibĕ|să]] |
|Ich habe mich gewachsen | |Ich habe mich gewachsen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |råiboi plają vå vüdă | + | |[[råibo|råiboi]] [[plajĕ|plają]] [[vå]] [[vådă|vüdă]] |
|Die Fische schwimmen im Waßer | |Die Fische schwimmen im Waßer | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |varti-să no vådă* | + | |[[vartĕ|varti]]-[[sibĕ|să]] [[no]] [[vådă]]* |
|Waßerwirbel | |Waßerwirbel | ||
|HB, B1, B2, C | |HB, B1, B2, C | ||
|nom. instead of loc. | |nom. instead of loc. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[t'ėd]] [[bülĕ|büli]]-[[tåi|tĕ]]? |
|Wo thuts Weh? | |Wo thuts Weh? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni büli-mĕ nic | + | |[[ni]] [[bülĕ|büli]]-[[joz|mĕ]] [[nic]] |
|Es thut mir gantz nichts Weh | |Es thut mir gantz nichts Weh | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją plokol | + | |[[boit|ją]] [[plokăt|plokol]] |
|Er hat geweinet | |Er hat geweinet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz plocą | + | |[[joz]] [[plokăt|plocą]] |
|Ich weine | |Ich weine | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tok dolĕk | + | |[[tok]] [[dolĕk]] |
|So weit | |So weit | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån komă no sjot | + | |[[vån]] [[komot|komă]] [[no]] [[sjot]] |
|Er kommt auf die Welt | |Er kommt auf die Welt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją no svăte | + | |[[boit|ją]] [[no]] [[sjot|svăte]] |
|Er ist auf der Welt | |Er ist auf der Welt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü ją | + | |[[tų|tü]] [[boit|ją]] [[bact'ĕ]] |
|Das ist wenig | |Das ist wenig | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[kot'ĕ]] [[borz]]? |
|Wer eher? | |Wer eher? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |virgnĕ voisĕk så | + | |[[virgnųt|virgnĕ]] [[voisĕk]] [[så]] [[mąc]]åm |
|In die Höhe werffen mit dem Ball | |In die Höhe werffen mit dem Ball | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |våpăk doj jaim! | + | |[[våpăk]] [[dot|doj]] [[vån|jaim]]! |
|Wiedergeben | |Wiedergeben | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kok dolĕk? | + | |[[kok]] [[dolĕk]]? |
|Wie weit? | |Wie weit? | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |detą vå zåipkă* pĕlüzĕt | + | |[[detą]] [[vå]] [[zåipkă]]* [[pölüzĕt|pĕlüzĕt]] |
|Kind ind die Wiege legen | |Kind ind die Wiege legen | ||
| | | | ||
|acc. without nasalization, or nom.? | |acc. without nasalization, or nom.? | ||
|- | |- | ||
− | |så vicaimă mazi-mĕ | + | |[[så]] [[våt'ü|vicaimă]] [[mazi-mĕ]] |
|Wincken | |Wincken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vaixår varti-să | + | |[[vaixår]] [[vartĕ|varti]]-[[sibĕ|să]] |
|Wirbel-Wind (Die hiesige Wende schreiben alle Wirbel-Winde dem bösen Feind zu und halten dafür, daß durchgehends nichts gut drin sey.) | |Wirbel-Wind (Die hiesige Wende schreiben alle Wirbel-Winde dem bösen Feind zu und halten dafür, daß durchgehends nichts gut drin sey.) | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |varti-să no glåvų* | + | |[[vartĕ|varti]]-[[sibĕ|să]] [[no]] [[glåvă|glåvų]]* |
|Wirbel, auf dem Haupte | |Wirbel, auf dem Haupte | ||
| | | | ||
|acc. instead of loc. | |acc. instead of loc. | ||
|- | |- | ||
− | |våuno* straizĕ | + | |[[våuno]]* [[straizĕ]] |
|Wolle scheren | |Wolle scheren | ||
| | | | ||
|nom. instead of acc. | |nom. instead of acc. | ||
|- | |- | ||
− | |vėsokăg döst | + | |[[vėsot'ă|vėsokăg]] [[döst]] |
|Wolstand, da alles gnug ist | |Wolstand, da alles gnug ist | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |püvauzdai-jĕg! | + | |[[püvauzdai-jĕg]]! |
|Zäume ihn auf | |Zäume ihn auf | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vit tüg | + | |[[vit]] [[tų|tüg]] [[taid]]o |
|Von der Zeit an | |Von der Zeit an | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kăk tų | + | |[[kok|kăk]] [[tų]] [[påun]]ĕ [[taid]] [[komot|komonĕ]] |
|Als die Zeit erfüllet ward, d.i. als die volle Zeit kommen | |Als die Zeit erfüllet ward, d.i. als die volle Zeit kommen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |belĕ | + | |[[belĕt|belĕ]] [[tüd'au]] |
|Zeug waschen | |Zeug waschen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tągnĕ vå krig | + | |[[tągnųt|tągnĕ]] [[vå]] [[krig]] |
|In den Krieg ziehen | |In den Krieg ziehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kå sĕbe tągnĕ | + | |[[kå]] [[sibĕ|sĕbe]] [[tągnųt|tągnĕ]] |
|An sich ziehen | |An sich ziehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån zaglĕ no mą | + | |[[vån]] [[zåglĕ|zaglĕ]] [[no]] [[joz|mą]] |
|Er ist böse auf mich | |Er ist böse auf mich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nex ją tok | + | |[[nex]] [[boit|ją]] [[tok]] |
|es sey alß | |es sey alß | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |aidĕ vå pröstă | + | |[[ait|aidĕ]] [[vå]] [[pröstĕ|pröstă]] |
|In der Richt gehen | |In der Richt gehen | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|} | |} |
Latest revision as of 13:40, 4 April 2021
dübrĕ vicer! | Guten Abend | ||
jo cą ait kå büzĕ daiste | Ich will zum Tisch des Herrn gehen | ||
påci del vit bügo | Abfallen von Gott | HB1 | |
staʒ'ă aidĕ del | Abweg | ||
vėsokăg döst | Alles gnug | ||
joz jis storĕ | Ich bin alt | ||
moi jismoi storĕ tåroj l'otü | Wir sind drey Jahr alt | ||
draugă nidel'ă | Die ander Woche | ||
våz'ųlĕ-jĕg | Annehmen: wenn einer zu Gnaden auf- und angenommen ist | HB1 | |
vån mo ai sibĕ | Er hat an sich | ||
pü d'olĕ dübră pücaivonĕ | Nach der Arbeit ist gut ruhen | ||
dirzĕ no d'olü | Auf Arbeit halten | ||
d'olü aid'ălonă | Gethane Arbeit | ||
cig ją kå d'olĕ | Was ist zu arbeiten? | ||
ni d'olă | Arbeite nicht | ||
ją glådüvnĕ | es ist ein armer Teufel, er hat nicht viel zum besten | ||
ol'ă dausą | Athem holen | ||
no jautră agoi! | Auf morgen sparen | ||
t'ųg no năbü | Gen Himmel fahren | ||
krąs no glåvų våssodĕt | den krantz auf den Kopff setzen | ||
pöslol-jĕg vån | Aussenden | HB1 | |
cig ją mene vit bügo voizărenă | Diß ist mir von Gott ausersehen | ||
deri-să vėz viză | Aus einem Hause heraus fallen, heraus reißen | ||
ne măm nic kå våidon'ĕ | Ich habe nichts auszugeben | ||
voidnăj svec'ă* | Lösche das Licht aus | nom.sg. instead of acc.sg., or perhaps acc.sg. Without nasalisation | |
den Mist auswerffen, Ausmisten | |||
vėz pųt'ă stųpĕ | Austreten, d.i. aus dem Wege treten | ||
våzin t’aurĕpott’ĕ | Jage auf die Rebhüner | ||
jo cą pict st’aibų | Ich will Brodt backen | ||
vųs vistraizĕ | |||
bėjĕ mąc | Ball schlagen | ||
vån büvă | Er bauet | ||
l'os kå büvon'ĕ | Bauholtz | ||
zim'ă trąsi-să | die Erde bebet | ||
picĕ gųst’ĕ | Semmel-Becker | ||
tü ni bedüd'ă dübră | Es bedeutet nichts guts | ||
joz ricål-mĕ | Ich habe ihm befohlen | ||
no pųt’ĕ aitåcix-jĕg | Auf dem Wege begegnen | ||
l'os vibĕt | Holtz behauen | ||
nügų vibĕt | Bein unterschlagen | ||
dirzĕ nügų gegen | Bein entgegen halten | ||
ją kăk kųsăjcĕ p'ås | Er ist ein beißiger Hund | ||
p'ås b'aucĕ | der Hund bellet | ||
bedĕ bügo | Gott bitten | HB1 | |
bad’oj büd’au! | Gott anbeten | HB1 | |
bad’ojtĕ büd’au! | Betet Gott an | ||
stilĕ pöstilą | Bette machen | ||
påunü falšait'ă | Voller Betrug, Voller Falschheit | ||
vibe storne | auf beyden Seiten | HB1 | |
trąsĕ dör mesăk | Beuteln, Korn bäuteln | ||
såipĕ vå t'öråitĕ | Das Fallen des Mehls in die Kiste | ||
ją aiplotenă | Es ist bezahlt | ||
aiplotai-mĕ! | Bezahle mir | ||
aiplot mene! | Bezahle mir | HB1 | |
navąc bid'ol | Das meiste bieten | ||
tü paivo ni dogă | Das Bier taugt nicht | ||
tü paivo ją dübră | Das Bier ist gut | ||
draudĕ ją, draudĕ ni ją | Bißweilen ist es; bißweilen nicht | ||
bed(e) zo mą | Bitte für mich | ||
nųtăr trųbĕ rüg | Der Hirte bläset | ||
plåtnă ją rüsenă | Das Linnen ist gebleicht | ||
måun'ă svetĕ | Es blitzt | ||
zazĕ mol | Brandmalen | HB, B2, C | |
mol zazĕ | Brandmalen | HB1 | |
zojautarnĕ tü klorĕ | „The clear of the morning” (Doch wird er insgemein Klore genannt, weil er fein klahr aussiehet, als: So jautarne ti klore, des Morgens das Klahre; wovon die Wende sehr viel halten. Sie gewehnen die kleinesten Kinder von 1., 2. Jahren darzu: Und wenn jemand kranck ist, es sey alt oder jung, so ist der Brandtewein mit Syrup ihre Artzney.) | ||
paivü vorĕ | Bier brauen | ||
zaz-jĕg | Catch it (the ball)! (Sonst wird … auch gebraucht beym Ball-Spielen, indem się das Treffen mit dem Balle, wenn się nach einem geworffen haben ...) | ||
zazol-jĕg! | I caught it (the ball)! (…und wenn einer getroffen ist) | ||
bringălai-jĕg | Sie bringen ihn | ||
ją müj brot | Er ist mein Bruder | ||
dancko! | Danck | ||
cig mos zo tü? | Was hast du dafür? | ||
cig mos zo tü vör? | Was hast du dafür? | ||
cig mom zo tü? - unnütă slüvesă | Was habe ich dafür? Unnütze Worte | ||
kăk tų, kăk to, kăk tü | Wie der, wie die, wie das | ||
denkojĕ no büg | Denck an Gott | ||
dif krodnĕ | Der Dieb stielt | ||
tü gramĕ | Es donnert | ||
tü gram’olü | Es hat gedonnert | ||
no tritĕ dan | Am dritten Tage | ||
vå süj düm | In seinem Eigenthum | ||
jadån jidainĕ airüdenĕ våtrük | Eingeborner Sohn | ||
jadån jidainĕ våtrük | Eintziger Sohn | ||
jadån sl'od draugăg | Einer nach dem andern | ||
draug draugau drauzĕt | Einer dem andern helffen | ||
joz ni cajă nic | Ich fühle nichts | ||
dirzol-să vit paivo | Sich enthalten vom Biere | ||
dirzol-să vit tüg | Sich enthalten, heißt von etwas, es sey, was es wolle | ||
glavų aiseklai-mĕ | Enthaupten, d.i. Kopff abhauen | ||
znojis-jĕg? | Kennest du ihn | ||
büzăc vėsot'ă aišopăl | Gott has alles erschaffen | ||
jo cą komot | Ich will erscheinen | ||
aizăsål-jĕg | Er hat ihn erschrecket | ||
no asl'ĕ jezdĕ | Auf dem Esel reiten | ||
jest vorĕ | Eßen kochen | ||
kok aidi-să vom? | Wie geht es euch? | ||
nait aiprąst | Faden spinnen | ||
vizĕ kå vaikăm | Fahren nach der Stadt | ||
vån påknĕ | Er fällt | ||
vån påci | Er ist gefallen | ||
vån aipaustål | Er hat fallen laßen | ||
joz aipaustaix | Ich habe fallen laßen | ||
vit bügo aipădenĕ | Von Gott abfallen | ||
ją våpodenĕ | Ist eingefallen | ||
klodĕ vå folne | Faltzen, Falten, in Falten legen | ||
prosăi cig plotĕ | Feilchen, d.i. fragen, was es gelten soll | ||
püli lizĕ brokåm | Das Feld liegt brache | ||
püli ni ją vlåcenă | Feld, das nicht geeget ist | ||
tü tilą ją vilt'ĕ taucnă | Das Kalb ist sehr fett | ||
zaim'onă trąsĕ jig | Der Frost, das Fieber schüttelt ihn | ||
vån mo zaim'onų | Er hat das Fieber | ||
vån jaimojĕ råiboi | Er fangt Fische | ||
jaimăt råiboi | Fischen | ||
l'ån råvăt | Flachs aufziehen | ||
påtince l'otojă* püd tųcă* | Die Vögel fliegen unter den Wolcken | 3 pl.pr. without nasalisation; inst.sg.f. without nasalisation | |
joz flaitą | Ich flöte | ||
joz flaitol | Ich habe geflötet | ||
rodĕ vriją | Freywerber, d.i. ein Heyraths-Rath | ||
så süjă vilă | Freiwillig, d.i. aus eignem Willen | ||
nină marznĕ | es frieret | HB1 | |
cig dojĕs vör? | Was giebt er für? | ||
prid są zarĕ | Für sich sehen? | ||
zar prid tą! | Siehe für dich | ||
joz aidą vå vågărd | Ich gehe im Garten | ||
vå d'üstă aidĕ | Zu Gaste gehen | ||
t'autĕ d'üste | Gasterey machen | ||
doje vit sibĕ | Von sich geben | ||
ją airüdenĕ | Er ist geboren worden | ||
vån airüdål-să | He was born (Er ist jung worden) | ||
vårdă airüdenĕ | Er wird geboren werden | ||
vå darų våsodenĕ | Ins Gefängniß setzen | ||
våsodenĕ vå tornă | In den Thurn setzen | ||
gegen provă* rųkų | Gegen die rechte Hand | acc.sg.f. without nasalisation | |
gegen levă* rųkų | Gegen die licnke Hand | HB1, C | acc.sg.f. without nasalisation |
gegen draugau | Gegen einander | ||
aidai-să dübre! | Gehabe dich wol! | ||
dirzai-să vol! | Gehabt euch wol! | ||
kå sjotau aidĕ | Von der Augen gehen! | ||
zenă ją t'arlau pĕdraug | Die Frau ist des Mannes Gehülffin | ||
pajĕ våx'ötų | Gesundheit trincken | ||
no tüją våx'ötų | Auf deine Gesundheit | ||
joz pają tüją våx'ötų | Ich trincke deine Gesundheit | ||
mos pąʒ'ă? | Has du Geld? | ||
ne măm pąʒ'ă | Nein, ich habe kein Geld | ||
kok vilĕ plotĕ? | Wie viel gilts? | ||
kok voisĕk dirzĕ tü? | Wie geloben się das, d.i. Wie halten się das? | ||
ją döst | Es ist gnug | ||
tü ją döst | Es ist gnug | HB1 | |
rezĕk, rezĕk! | Geschwind, geschwind | ||
rezĕ, rezĕ! | Geschwind, geschwind | ||
ni ją våxnĕ | Nicht gesund | ||
vån mo nodenĕ | Er hat gewonnen | ||
tåi ni vin'ăs | Du gewinnest nichts | ||
vise döst [ nolüzenă?* ] | Gewiß genug | The word nolüzenă probably does not belong in this phrase. After Gewiß B1 has: Gewohnen: nolýsene, which is absent in the Vocabularium Venedicum. Hennig have added nolüzenă to vise döst by mistake. | |
lik t'autait | Abgleichen, Abpaßen, Gleich machen | ||
büzĕ moxt ją vilt'ĕ | Gott Macht ist groß | ||
büzăc aibăroj! | Gott behüte euch! | ||
drauz büg! | Gott helffe euch! | ||
tåi ni ganăs mene | Du gönnest mirs nicht | ||
sl'od jĕg jėmĕ | Nach ihm greiffen | ||
jėmai-jĕg! | Greiff ihn | ||
voiknĕ vårăt | Er lernet haken | ||
dirzĕ så vibemă rųkomă | Halten mit beyden Händen | ||
bėjĕ så omăr’åm | Schlagen mit dem Hammer | ||
otăji-mĕ | Haßen | ||
sviknai-mĕ! | Haue ihn | ||
vån svici | Er hat ihn gehauen | ||
visecĕ vå kųsåi | In Stücken zerhauen | ||
t’üskų derĕ del | Haut abziehen | ||
lekăr lecĕ jig rånų | Der Wund-Artzt heilet die Wunden | HB1 | |
kok it'ă | Wie heißt er? | ||
vån it'ă Åns | er heißet Hans | ||
bringălai-jĕg vör | Sie bringen ihn hervor | HB1 | |
ricai-mĕ | Hersagen | ||
tåi ricai-mĕ! | Sage her | ||
börĕ draug gegen draugă | Gegen einander heulen | ||
sem jis | Hier bin ich | ||
cimĕ rådüst t'autait | Wollen wir Hochzeit machen | ||
moi t'autĕlai rådüst | Wir haben Hochzeit gemacht | ||
joz nexăm olon’ă | Ich laße holen | ||
vorą, picą vå smülă | Kochen und braten in der Hölle | ||
step'ă dråvă | Holtz spalten | ||
šapår posĕ vice | der Schäfer hütet eine Heerde Schafe | ||
prid l’otåm | Vor einem Jahre | ||
vå draud’ă l'otü | Im andern Jahre | ||
ją kåtü tom? | Ist jemand da? | ||
znojĕs mane? | Kenst du mich | ||
nenă kå d’olĕ! | Sich zur Arbeit wenden | ||
joz bringol müją klogų | Ich bringe meine Klage an | ||
pod'aibnĕ boit | Klug seyn | ||
tåuci-să kăk kobolt | Es stößt sich als ein Kobolt. So sprechen sie, wenns etwan spückt | ||
komoją vå janü | in eins kommen | ||
müzĕs? je, joz müg* | Kannst du? Ja ich kan | Probably 1 sg.aor., and not pr. | |
vån mo dübrų glåvų | Er hat einen guten Kopff | ||
slepăc püjĕ | Der Hahn krähet | ||
slepce püją | Die Hähne krehen | ||
kraivă t'autait | Krümmen, krumm machen | ||
vå badån laită | In den Küfen gießen | ||
doi mene hepoak* | gib mir einen Kuß | Unclear | |
visaip manĕ! | Küße mich | ||
joz smėją-să | Ich lache | ||
vån sm’ol-să | Er hat gelacht | ||
t’autĕ lad’ėr | Lager machen | ||
dåud'ü püsl'od | Lange nachher | ||
jo cą nexăt | Ich wills laßen | ||
joz ni-c(ą) nexăt | Ich wills nicht laßen | ||
likåm bezăt | In die Wette lauffen | ||
vårdol zaivĕ | Lebendig werden | ||
jo jis zaivĕ | ich lebe | HB1, B2, C | |
t’autĕ glainų | Lehm zu rechte machen | ||
tåi püvaucai-jĕg! | Lehre du ihn | ||
l'aibă boit | Lieb seyn | ||
l’aibă ją | Lieb seyn | HB1, B2 | |
l'aibăj vilĕ, kăk manăj | Lieber viel, denn wenich | ||
vå vetră vaisojĕ | An die Lufft hangen | ||
tåi låzĕs | Du läugst | ||
cig t’autĕs? | Was macht ihr? | ||
dixt t'autait | Dicht machen | ||
vån mo vilt'ĕ moxt | Er hat große Macht | ||
bringojĕ no maiskų | Zu Marckte bringen | ||
dirzĕ brącaikų no råt | die Maul-Trommel an dem Mund halten | ||
d'olü xolĕ mestro | Das Werck lobet den Meister | ||
mon ją påunĕ | Vollmond | ||
no jautră | Auf Morgen | ||
rånü jautrü | Früh-morgens | ||
jautră ją nidel'ă | Morgen ist Sontag | ||
zojautră rånü våstă | Des Morgens wenn ich früh aufstehe | B1, B2, C | |
dübră jautrü! | Guten morgen! | ||
bėj no råt! | schlage [ihm] auf das Maul | ||
dübră nüc! | Gute Nacht | HA | |
püsl'od tritĕg dan’o | Nach 3 Tagen | ||
sl'od sĕg | Nach diesem | ||
sl'od manĕ komă | Nachfolger | ||
vĕ nüc | Bey der Nacht | ||
mükră vårdă | Naß werden | ||
tåi ne-măs met drauʒĕx büd’üv likåm manĕ | Du solt nicht haben anere Götter neben mir | ||
vå lönü våmĕ | In den Arm nehmen | ||
tåi mos våst | Du solt nehmen | HB1 | |
joz xorną-să | Ich ernehre | ||
vån xorni-să | Er ernehret sich | ||
t'autĕ gn’ozdă | Er macht Nester | ||
ni ją vilĕ | Nicht Viel | ||
nic nic | Gar nicht, durchaus nicht | ||
tü ją nic | Es ist nichts | HB1 | |
püt'ainĕ prit'ĕ nüd’ĕ | Über den Fuß stoßen | ||
virgnĕ dal no zimą | Auf die Erde niederwerffen | ||
ją jist tom | Er ist noch da | ||
ol'ă dausą | Odem holen | ||
tok cĕ tok | diß oder das | ||
pin’ălai-jĕg | Sie haben ihn gepeinigt | ||
vird’oj-jĕg! | Stäupe ihn | ||
vån plogălai-mĕ* | Er plagt mich | Subject and verb do not agree; the text should read: vån plogol-mĕ, or vinai plogălai-mĕ. | |
så vicaimă m’ėgojĕ | Plinckert mit den Augen | ||
rovălai-jĕg | Einen plündern | ||
ją no prăstöră | Er ist auf dem Predigt-Stuhl | ||
bėjĕ så t'ölü* | Radern, Radebrechen, d.i. Schlagen mit dem Rade | nom.-acc. instead of inst. | |
no t'ölü* våzbĕlai-jĕg | They broke him on the wheel | nom.-acc. instead of loc. | |
krid'ėr våząlai | Reuter annehmen | ||
detą voiknĕ gornĕt | Das Kind fängt an zu reden | ||
aidĕ dåzd | Es regnet | ||
dåzd aidĕ | Es regnet | ||
dåzd sådĕ | Es hat geregnet | ||
ci dåzd ait | Es will regnen | ||
vån raiger'ă | Es regieret | ||
vån voirodĕ | Er hat ausregieret | ||
rodenĕ vå vizĕ | Regieren im Hause | ||
deri-să vėz viză | Heraus reißen | ||
züvĕ vå janü | Zusammen ruffen | ||
joz mom sijot | Ich muß säen | ||
joz sijol | Ich habe gesäet | ||
rezĕ t’ölte | Bretter sägen | ||
ric mene! | Sage mir | ||
brind’oj süli! | bring Saltz her | ||
vå lodų pĕlüzĕt | In den Sarg legen | ||
ne-mze såitĕ vårdot | Kan nicht satt werden | ||
to zenă mo dübră mlåkă | Die Frau hat guten Sog | ||
vedrü zarĕ | Die Sonne scheint | ||
kraivü zarĕ | Schielen, Von der Seiten ansehen | ||
vizĕ så lüdă* | Schiffen | inst. without nasalization | |
joz šlaxtăm | Ich schlachte | ||
joz šlaxtol | Ich habe geschlachtet | ||
såpol jai dübre? | Habt ihr wol geschlaffen | ||
je, såpol dübre | Ja, ich habe wol geschlaffen | ||
ni såpol dübre | Ich habe nicht wol geschlaffen | ||
cis ai manĕ såpăt? | Wollt ihr bey mir schlaffen | ||
joz ni-c(ą) ai tibĕ såpăt | Ich will nicht bey euch schlaffen | ||
bėjăto-să så pąstą | Sich schlagen, mit Fäusten | ||
vinai bĕlai-să | Sie haben sich geschlagen | HB1 | |
bėjĕ vit sibĕ | Von sich wegschlagen, Zurück schlagen, wie mit dem Balle geschiehet | ||
bėjĕ prid są | Für sich hinschlagen | ||
aidĕ sneg | Es schneyet | ||
ci sneg ait | Es will schneyen | ||
sneg ją komonĕ | Es hat geschneyet | ||
tåi jis vainĕk | Du hast Schuld | ||
zaitü vå mex såipĕ | Korn in den Sack schütten oder eingießen | ||
zaitü no ban såipĕ | Korn auf den Boden schütten | ||
vå malnaicĕ no rųp såipĕ | In der Mühlen auf den Rumpff schütten | ||
vån ją kăk svainą | Er ist wie ein Schwein | ||
celåi rüją-să | Die Bienen schwermen | ||
solix vårdăs | Selig werden | ||
zarĕs no mą | Siehest du auf mich | ||
ni vaid’ăl nit’üg? | Hast du niemand gesehen | ||
jo zarą voisĕk | Ich sehe in die Höhe | ||
jo zarą kå zimai | Ich sehe niederwärts | ||
prid są zarĕ | Für sich sehen | ||
no vĕbe stărne | Zu beyden Seiten | ||
no jană stornă | Auf einer Seiten [treten] | ||
stųpĕ no jig stărnų | Auf seiner Seiten treten | ||
ją no jig stornă | Er ist auf seiner Seiten | ||
püstovai-mĕ! | Put (it) to him! [No doubt refers to putting one’s foot in front of somebody to trip him] | ||
stovai-mĕ nügų vör! | den Fuß fürsetzen, wenn mann einen will zufallen machen | ||
müzĕ boit? | Kans seyn? | ||
kåtü jis? | Wer bist du | ||
sem boit | Hier seyn | ||
püjĕ pesnai | Lieder singen | ||
tom püją | Da singen sie | ||
joz püją | Ich singe | ||
joz p’ol | Ich habe gesungen | ||
jo cą pesnai p'ot | Ich will Lieder singen | ||
ni tok vilĕ | Nicht so sehr, d.i. nicht so viel | ||
verv'olai musketeri | Soldaten werben | ||
vedrü aidĕ våkårst zimą | Sonne gehet üm den Erdboden herum | ||
püvodĕ prid rådlü | Vor den Hakenspannen | ||
tągnĕ no giglĕ | Spielen auf einer Geigen | ||
skrüpĕ vå luft | In die Lufft sprengen | ||
vå müjĕm meste | An meiner statt | ||
gorx tåicĕ | Erbsen stecken | ||
ją aim'ortĕ | Er ist todt | ||
vån ją kå maren'ĕ | Er ist zu sterben | ||
vån störi-să så lüxt’åm no daistă | Er steurt sich mit dem Ellbogen auf dem Tisch | ||
vån strafojĕ | Er strafft | ||
strafoj-jĕg! | Straffe ihn | ||
cig mos vit strid'ă? | Was hast du für einen Streit | ||
Kristus ją caistĕ vit grex’üv | Christus ist rein von Sünden | ||
Kristus ją caistĕ priz grex’üv | Christus ist rein von Sünden | ||
dübrĕ dan! | Guten Tag! | ||
ją sjot | Er ist Tag | ||
zo nidelă* | Über 8 Tage | acc. without nasalization | |
prid nidelă* | Vor 8 Tagen | inst. without nasalization | |
ni dogă nic | Er taugt nichts | ||
så nĕm te-done met | Mit einem zuthun haben | ||
så manų te-done met | Mit mir zuthun haben | ||
joz ne măm så nĕm te-don | Ich habe nichts mit ihm zuthun | ||
jo cą sådăt | Ich wills thun | ||
vån mo sådăt | Er soll es thun | HB1 | |
cig t’autål | Was [hast du] gethan | ||
cig t’autĕs? | Was thust du? | ||
pĕlüzĕ ploxtą no daiskų | Den Tisch decken, d.i. das Tisch-Laken auf den Tisch legen | ||
tåi ni măs aibĕt no dot | Du solt nicht tödten | ||
püstovĕ no nüslă | Auf die Bahre setzen | ||
nüsą vå janü | Zusammen tragen, auf einen Hauffen tragen | ||
pajĕ paivü | Bier trincken | ||
voipėj glozą (krauskų)! | Trinck das Glas aus [den Krug] | ||
tåi mos voipĕt t'önåi paivo | Du solt die Kanne bier austrincken | ||
saux'ü ją | Es ist trocken; es ist gut Weg | ||
sausĕt s'onü | Heu trokcnen | ||
sausĕ rųce | Hände trocknen | ||
bėjĕ no bųbån | Trommeln, d.i. auf der Trommel schlagen | ||
nexol-mĕ | Überlaßen | ||
ją zazonĕ | Er ist verbrandt | ||
tü ją dolĕk maimü | Das ist lange vorbey | ||
tü ją dåud'ü maimü | Das ist lange vorbey | ||
vedrü vėznaidi-să | Das Wetter [die Sonne] vergehet | ||
vån mo kå perdojĕ | Er hat zu Kauffe | ||
aidĕ kå dånĕ | Versincken, d.i. zu Grunde gehen | ||
boroj-mĕ! | Verwahre mich | ||
vėz l’ųdo voivizonă | Aus dem Lande verwiesen | ||
vå citĕr delĕ | Viertheilen | HB1 | |
våkårst våkårst | um und ümm | ||
vå lönü våst | Umarmen, d.i. in den Arm nehmen | ||
ni ją kå voigărnin'ĕ | Das ist nicht auszusprechen | ||
ni ją strosaivĕ | Unerschrocken | ||
ni ją lik | Ungleich | ||
ne mă lüko | Unglückselig | ||
vån mo püd są | Er hat unter sich [in seiner Macht und Gewalt] | ||
virgnĕ püd są | Unterwerffen | ||
cig vit l'audi? | Was für Volck | ||
cig dojĕs vör? | Was giebt er vor? | ||
prid są zarĕ | Vor sich sehen | ||
zar prid tą! | Siehe für dich | ||
mozĕ t'ölă | Wagen-Schmier | ||
ni ją vernă | Es ist nicht wahr | ||
cig ją tü? | Was ist das? | ||
joz mål-să | Ich habe mich gewachsen | ||
råiboi plają vå vüdă | Die Fische schwimmen im Waßer | ||
varti-să no vådă* | Waßerwirbel | HB, B1, B2, C | nom. instead of loc. |
t'ėd büli-tĕ? | Wo thuts Weh? | ||
ni büli-mĕ nic | Es thut mir gantz nichts Weh | ||
ją plokol | Er hat geweinet | ||
joz plocą | Ich weine | ||
tok dolĕk | So weit | ||
vån komă no sjot | Er kommt auf die Welt | ||
ją no svăte | Er ist auf der Welt | ||
tü ją bact'ĕ | Das ist wenig | ||
kot'ĕ borz? | Wer eher? | ||
virgnĕ voisĕk så mącåm | In die Höhe werffen mit dem Ball | ||
våpăk doj jaim! | Wiedergeben | ||
kok dolĕk? | Wie weit? | HB1 | |
detą vå zåipkă* pĕlüzĕt | Kind ind die Wiege legen | acc. without nasalization, or nom.? | |
så vicaimă mazi-mĕ | Wincken | ||
vaixår varti-să | Wirbel-Wind (Die hiesige Wende schreiben alle Wirbel-Winde dem bösen Feind zu und halten dafür, daß durchgehends nichts gut drin sey.) | ||
varti-să no glåvų* | Wirbel, auf dem Haupte | acc. instead of loc. | |
våuno* straizĕ | Wolle scheren | nom. instead of acc. | |
vėsokăg döst | Wolstand, da alles gnug ist | ||
püvauzdai-jĕg! | Zäume ihn auf | ||
vit tüg taido | Von der Zeit an | ||
kăk tų påunĕ taid komonĕ | Als die Zeit erfüllet ward, d.i. als die volle Zeit kommen | ||
belĕ tüd'au | Zeug waschen | ||
tągnĕ vå krig | In den Krieg ziehen | ||
kå sĕbe tągnĕ | An sich ziehen | ||
vån zaglĕ no mą | Er ist böse auf mich | ||
nex ją tok | es sey alß | HB1 | |
aidĕ vå pröstă | In der Richt gehen | HB1 |