ni
Jump to navigation
Jump to search
Bedeutung / Znaczenie
- Pol. nie
Morphologie und Betonung / Morfologia i akcent
nfl:
Etymologie / Etymologia
— *ne: poi. me, por. też dial. m ma, pomor. ne, mi, ne, ni, dl. ne, rzadziej na, m, gł. щe, por. też njemĕć, praes. пшат, ттаś itd., cz. ne, sła. ne, słe. 4 por. też » mam (wobec imam), sch. ne, por. też iifmdm (wojec iшaп , . . ne bg. ne, por. też пАмам (wobec úлшi), maced. не, 1 • też немам (wobec имам), ros. не, ukr. не, br. не, z ków pozasłow. por. lit. ne nein, ne- nic i■ » ”iiS stind rm, łac. (np. nseiö), ;ЬЛ’
Beispiele / Przykłady
PLB | DE/FR | |
ni d'olă | Arbeite nicht | H |
ne măm nic kå våidon'ĕ | Ich habe nichts auszugeben | H |
tü ni bedüd'ă dübră | Es bedeutet nichts guts | H |
tü paivo ni dogă | Das Bier taugt nicht | H |
draudĕ ją, draudĕ ni ją | Bißweilen ist es; bißweilen nicht | H |
joz ni cajă nic | Ich fühle nichts | H |
püli ni ją vlåcenă | Feld, das nicht geeget ist | H |
ne măm pąʒ'ă | Nein, ich habe kein Geld | H |
ni ją våxnĕ | Nicht gesund | H |
tåi ni vin'ăs | Du gewinnest nichts | H |
tåi ni ganăs mene | Du gönnest mirs nicht | H |
joz ni-c(ą) nexăt | Ich wills nicht laßen | H |
tåi ne-măs met drauʒĕx büd’üv likåm manĕ | Du solt nicht haben anere Götter neben mir | H |
ni ją vilĕ | Nicht Viel | H |
ne-mze såitĕ vårdot | Kan nicht satt werden | H |
ni såpol dübre | Ich habe nicht wol geschlaffen | H |
joz ni-c(ą) ai tibĕ såpăt | Ich will nicht bey euch schlaffen | H |
ni vaid’ăl nit’üg? | Hast du niemand gesehen | H |
ni tok vilĕ | Nicht so sehr, d.i. nicht so viel | H |
ni dogă nic | Er taugt nichts | H |
joz ne măm så nĕm te-don | Ich habe nichts mit ihm zuthun | H |
tåi ni măs aibĕt no dot | Du solt nicht tödten | H |
ni ją kå voigărnin'ĕ | Das ist nicht auszusprechen | H |
ni ją strosaivĕ | Unerschrocken | H |
ni ją lik | Ungleich | H |
ne mă lüko | Unglückselig | H |
ni ją vernă | Es ist nicht wahr | H |
ni büli-mĕ nic | Es thut mir gantz nichts Weh | H |
tü ne dogă | Tu ne vaut rien | Pf |
tü paivo ne dogă | La bierre ne vaut rien | Pf |
joz ni c(ą) såpot | I do not want to sleep (Voulez vous coucher avec moy?) | Pf |
ni büli-mĕ nic | Je me porte bien | Pf |
ne dogă nic | He is not good for anything (Il est malade) | Pf |
ni gănos-mĕ nic | You are my enemy = You do not envy me at all (Tu es mon enemy) | Pf |
jo ni cą nexăt | Je feray cela | Pf |
ni m’ăl glüko | Malheureux | Pf |
ne dogă nic | He is no good (Il est paresseux) | Pf |
ni măm nic kå voidon'ĕ | I have nothing to give away (Je suis avare) | Pf |
joz ni c(ą) såpot | I do not want to sleep (Wolt ihr bei mir schlaffen?) | Vand |
ni müzĕ gornĕt | er kann nicht reden | PS |
vån ni müzĕ gornĕt | er kann nicht reden | PS |
sü paivo ni dagnă | PS | |
ni cis kå Xl'ainĕ vist? | wilst du nicht nach Lüneburg fahren | PS |
ni tuci-să | stoße dich nicht | PS |
ni cĕ jest | will nicht essen | PS |
ni müzĕ zavăt | Kan nicht kauen | PS |
ni ją mąt'ĕ | ist nicht weich | PS |
PLB | |
Joz]] jis vilt'ĕ grüznă zenă, ne-müg nenkă boit, |
H |
Joz]] ne-müg nenkă boit | H |
Joz]] jis vilt'ĕ molĕ t'arl, ne-müg zątĕk boit, |
H |
Joz]] ne-müg zątĕk boit | H |
Joz]] jis vilt'ĕ cornĕ t'arl, ne-müg traivnĕk boit, |
H |
Joz]] ne-müg traivnĕk boit | H |
Joz]] jis vilt'ĕ glupsĕ t'arl, ne-müg t'aux'or boit, |
H |
ne-müg t'aux'or boit |
H |
Joz]] jis vilt'ĕ dralĕ t'arl, ne-müg šent'ėr boit, |
H |
Joz]] ne-müg šent'ėr boit | H |
Joz]] jis vilt'ĕ dåud'ĕ råt, ne-müg spelman boit, |
H |
Joz]] ne-müg spelman boit | H |
un dübră zenă, tü moi ne momĕ. Joz zarą elĕ no | PS |
kå manĕ. Vå sem l'ųdü ni ją jadån defkă, tų tåi | PS |
ją jadån defkă, tų tåi ni prosăl. Nină tåi vit vėsĕm | PS |
mom tüjă brüt boit. Tåi ni menăs dübră defkă. Tåi cis | PS |
gelt met. Per tü tibĕ ne cą met. Tåi jis nină | PS |
jist teplü. Tåi tüjă vaistă ni vizaʒ. Vaiʒ tåd, våm svainĕ | PS |