ni

From Polabica
Jump to navigation Jump to search

Bedeutung / Znaczenie

  • Pol. nie

Morphologie und Betonung / Morfologia i akcent

nfl:

Etymologie / Etymologia

— *ne: poi. me, por. też dial. m ma, pomor. ne, mi, ne, ni, dl. ne, rzadziej na, m, gł. щe, por. też njemĕć, praes. пшат, ттаś itd., cz. ne, sła. ne, słe. 4 por. też » mam (wobec imam), sch. ne, por. też iifmdm (wojec iшaп , . . ne bg. ne, por. też пАмам (wobec úлшi), maced. не, 1 • też немам (wobec имам), ros. не, ukr. не, br. не, z ków pozasłow. por. lit. ne nein, ne- nic i■ » ”iiS stind rm, łac. (np. nseiö), ;ЬЛ’

Beispiele / Przykłady

PLB DE/FR
ni d'olă Arbeite nicht H
ne măm nic våidon'ĕ Ich habe nichts auszugeben H
ni bedüd'ă dübră Es bedeutet nichts guts H
paivo ni dogă Das Bier taugt nicht H
draudĕ , draudĕ ni Bißweilen ist es; bißweilen nicht H
joz ni cajă nic Ich fühle nichts H
püli ni vlåcenă Feld, das nicht geeget ist H
ne măm pąʒ Nein, ich habe kein Geld H
ni våxnĕ Nicht gesund H
tåi ni vin'ăs Du gewinnest nichts H
tåi ni ganăs mene Du gönnest mirs nicht H
joz ni-c(ą) nexăt Ich wills nicht laßen H
tåi ne-măs met drauʒĕx büd’üv likåm manĕ Du solt nicht haben anere Götter neben mir H
ni vilĕ Nicht Viel H
ne-mze såitĕ vårdot Kan nicht satt werden H
ni såpol dübre Ich habe nicht wol geschlaffen H
joz ni-c(ą) ai tibĕ såpăt Ich will nicht bey euch schlaffen H
ni vaid’ăl nit’üg? Hast du niemand gesehen H
ni tok vilĕ Nicht so sehr, d.i. nicht so viel H
ni dogă nic Er taugt nichts H
joz ne măm nĕm te-don Ich habe nichts mit ihm zuthun H
tåi ni măs aibĕt no dot Du solt nicht tödten H
ni voigărnin'ĕ Das ist nicht auszusprechen H
ni strosaivĕ Unerschrocken H
ni lik Ungleich H
ne lüko Unglückselig H
ni vernă Es ist nicht wahr H
ni büli- nic Es thut mir gantz nichts Weh H
ne dogă Tu ne vaut rien Pf
paivo ne dogă La bierre ne vaut rien Pf
joz ni c(ą) såpot I do not want to sleep (Voulez vous coucher avec moy?) Pf
ni büli- nic Je me porte bien Pf
ne dogă nic He is not good for anything (Il est malade) Pf
ni gănos- nic You are my enemy = You do not envy me at all (Tu es mon enemy) Pf
jo ni nexăt Je feray cela Pf
ni m’ăl glüko Malheureux Pf
ne dogă nic He is no good (Il est paresseux) Pf
ni măm nic voidon'ĕ I have nothing to give away (Je suis avare) Pf
joz ni c(ą) såpot I do not want to sleep (Wolt ihr bei mir schlaffen?) Vand
ni müzĕ gornĕt er kann nicht reden PS
vån ni müzĕ gornĕt er kann nicht reden PS
paivo ni dagnă PS
ni cis Xl'ainĕ vist? wilst du nicht nach Lüneburg fahren PS
ni tuci- stoße dich nicht PS
ni jest will nicht essen PS
ni müzĕ zavăt Kan nicht kauen PS
ni mąt'ĕ ist nicht weich PS
PLB
Joz]] jis vilt'ĕ grüznă zenă, ne-müg nenkă boit,
H
Joz]] ne-müg nenkă boit H
Joz]] jis vilt'ĕ molĕ t'arl, ne-müg zątĕk boit,
H
Joz]] ne-müg zątĕk boit H
Joz]] jis vilt'ĕ cornĕ t'arl, ne-müg traivnĕk boit,
H
Joz]] ne-müg traivnĕk boit H
Joz]] jis vilt'ĕ glupsĕ t'arl, ne-müg t'aux'or boit,
H
ne-müg t'aux'or boit
H
Joz]] jis vilt'ĕ dralĕ t'arl, ne-müg šent'ėr boit,
H
Joz]] ne-müg šent'ėr boit H
Joz]] jis vilt'ĕ dåud'ĕ råt, ne-müg spelman boit,
H
Joz]] ne-müg spelman boit H
un dübră zenă, moi ne momĕ. Joz zarą elĕ no PS
manĕ. sem l'ųdü ni jadån defkă, tåi PS
jadån defkă, tåi ni prosăl. Nină tåi vit vėsĕm PS
mom tüjă brüt boit. Tåi ni menăs dübră defkă. Tåi cis PS
gelt met. Per tibĕ ne met. Tåi jis nină PS
jist teplü. Tåi tüjă vaistă ni vizaʒ. Vaiʒ tåd, våm svainĕ PS