vå
Jump to navigation
Jump to search
Bedeutung / Znaczenie
- Pol. w
Morphologie und Betonung / Morfologia i akcent
n:m
Etymologie / Etymologia
— poi. w, we, kasz. v, ve, dł. w, we, wo, gł. w, we, wo, cz. v, ve, sła. v, vo, słe. v, sch. u, scs. "•bg. e, ese, maced. во, в, ros. в, во, ukr. в, у, br. в, y. —
Beispiele / Przykłady
PLB | DE/FR | |
såipĕ vå t'öråitĕ | Das Fallen des Mehls in die Kiste | H |
vå süj düm | In seinem Eigenthum | H |
klodĕ vå folne | Faltzen, Falten, in Falten legen | H |
joz aidą vå vågărd | Ich gehe im Garten | H |
vå d'üstă aidĕ | Zu Gaste gehen | H |
vå darų våsodenĕ | Ins Gefängniß setzen | H |
våsodenĕ vå tornă | In den Thurn setzen | H |
visecĕ vå kųsåi | In Stücken zerhauen | H |
vorą, picą vå smülă | Kochen und braten in der Hölle | H |
vå draud’ă l'otü | Im andern Jahre | H |
komoją vå janü | in eins kommen | H |
vå badån laită | In den Küfen gießen | H |
vå vetră vaisojĕ | An die Lufft hangen | H |
vĕ nüc | Bey der Nacht | H |
vå lönü våmĕ | In den Arm nehmen | H |
rodenĕ vå vizĕ | Regieren im Hause | H |
züvĕ vå janü | Zusammen ruffen | H |
vå lodų pĕlüzĕt | In den Sarg legen | H |
zaitü vå mex såipĕ | Korn in den Sack schütten oder eingießen | H |
vå malnaicĕ no rųp såipĕ | In der Mühlen auf den Rumpff schütten | H |
skrüpĕ vå luft | In die Lufft sprengen | H |
vå müjĕm meste | An meiner statt | H |
nüsą vå janü | Zusammen tragen, auf einen Hauffen tragen | H |
vå citĕr delĕ | Viertheilen | H, HB1 |
vå lönü våst | Umarmen, d.i. in den Arm nehmen | H |
råiboi plają vå vüdă | Die Fische schwimmen im Waßer | H |
detą vå zåipkă* pĕlüzĕt | Kind ind die Wiege legen | H |
tągnĕ vå krig | In den Krieg ziehen | H |
aidĕ vå pröstă | In der Richt gehen | H, HB1 |
vå draud’ă l'otü | last year (Il y a un an) | Pf |
samet vå zaivåt | Together into life (Mon cœur, maniere de parler quand on s’aime) | Pf |
ja, jo că ait vå vågărd | Voulons nous aller au jardin | Pf |
kųpot-să vå vådų* | Se baigner | Pf |
vå draud'ă l'otü | Vor einem Jahr | Vand |
samet vå zaivåt | Together into life (Du lieber Schatz) | Vand |
jo cą vå vågărd ait | I want to go to the garden (Wollen wir in den Garten gehen?) | Vand |
vå letă | im Sommer | PS |
vå zaimă | im Winter | PS |
vå n'ină dvarnaicĕ ją teplü | In euer Stube ist warm | PS |
zenă, pĕlüz detă vå zåipkų | Fraue / lege Kindt in Wiegen | PS |
PLB | |
vå tüjĕ emerică, vitĕdüj-mĕ dox tă | Mit |
vitĕdüj-mĕ dox tă müjă grex'ĕ vå büzĕ jaimą. | Mit |
vå dan nos Jezus pĕrüdenĕ. Törĕ | Mit |
Jezus afstör'ăl, tok tų krig vå gancen velt'ĕ afstör'ăl. T'ir'olais. | Mit |
l'ol'ă un motai jistă din vå tų kl'aud. Moi momĕ vėsi | PS |
tų kl'aud. Moi momĕ vėsi vå nos viză. Kăk påtincĕ mlåkă | PS |
Joz zarą elĕ no tibĕ vå cart'ėv. | PS |
Nină tåi komăs kå manĕ. Vå sem l'ųdü ni ją jadån | PS |
PS | |
Laiz minĕ vå paizdă! Püzarai-mĕ vå tų darų! Slaisĕs tåi? Tibĕ | PS |
Nos]] fader, tådĕ tåi jis vå tüjĕm nĕbis'au, |
PN |
vå nĕbis'au kăk vėsai zokvoi no | PN |
vå farsökų ...), |
PN |
Nos fader, tå tåi jis vå nĕbis'ai, |
PN |
vå nĕbis'ai, tok kăk no zimĕ.<br | PN |
hol'ă fader, tå tåi jis vå nĕbis'ai, |
PN |
vå nĕbis'ai, kok kăk no zimĕ.<br | PN |
Nos]] l'ol'ă, tå tåi jis vå nebü (-ĕ?), |
PN |
vå farsökų, |
PN |