Repositorium:Pfeffinger
Jump to navigation
Jump to search
nenă aidĕ sneg | La Neige | ||
jaimojĕ råiboi | Un pecheur | ||
smad'ă srebrü | Un Orfevre | ||
picĕ gųst’ĕ | Un boulanger | ||
puc'år vųsüv | Un barbier | ||
vųsåi puckăt | Un barbier | ||
mon jă påunĕ | La Pleine lune | ||
neu mon jă nenă | La Nouvelle lune | ||
tü jauz jă do | It is already there (Le dernier quartier) | ||
tü jă cauʒĕ | Un etranger | ||
sod'ai tü jă | Une sie | ||
ot'ai tü jă | Un crochet | ||
zo nidelą | a week ago (Il y a huit jours) | ||
vå draud’ă l'otü | last year (Il y a un an) | ||
vit kom jis er? | D’ou | ||
kom cis en ait? | Où allez vous | ||
pöl mailĕ ją | It is half a mile (Jusu’où) | ||
kok vilĕ ją? | Combien | ||
tü ją düst | Asséz | ||
tü ją nic | Rien | ||
bact'ĕ ją | Pas beaucoup | ||
tü ją gut | Mieux | ||
sai vol | Assez bien | ||
tü ją l'aibü | Par raillerie | ||
šrib’ot müzĕ | Ecrire | ||
rųcĕ moit | Laver les mains | ||
jest vorĕ | Bouillir | ||
smakă smuk? | Trouvez Vous cela bon? | ||
rükă smuk | Il sent bon | ||
samet vå zaivåt | Together into life (Mon cœur, maniere de parler quand on s’aime) | ||
draiz büg! | Dieu Vous benisse, Bon jour, Bon soir | ||
ja, jo că ait vå vågărd | Voulons nous aller au jardin | ||
st'aibų pict | Cuire du pain | ||
paivü vorĕt | Brasser de la bierre | ||
kųpot-să vå vådų* | Se baigner | acc. instead of loc. | |
cis-să kųpăt ait? | Voulez vous vous baigner | ||
såpot ait | Dormir | ||
jo cą kå jedai ait | Voulez Vous manger | ||
joz bålă au jădai | Je viens de manger | ||
joz bålă pajonĕ* | J’ay bû | neÿõme | |
joz t'ödrăl al | J’ay parlé | ||
joz pl'ųsăl al | J’ay dansé | ||
joz plokol | Je pleurts | ||
jo cą flaitonĕ* | Nous avons sifflé | subst.verb. instead of inf., Vand. Has inf. | |
joz p'ol | Vous avez chanté | ||
tåi låzĕs | Tu ment | ||
jo cą ait kå büză daisko* | Nous irons à la Cene | nom. instead of dat. | |
kom cĕs en? | Ou alles vous | ||
c'ol! | À votre santé | ||
müzĕs venst'ĕ gornĕt? | Sçavez Vous parler Vandale | ||
joz voik venst'ĕ gornĕt | J’ay appris à parler Vandale | ||
süpål voismorkăt | Mouchez le néz | ||
jo cą ait pisot | Je veux pisser | ||
jo cą ait kokot | Je veux aller à la selle | ||
jo cą ait spacir'ot | Je veux me pourmener à cheval | ||
mos-să såzdăt | Voules vous Vous deshabiller | ||
pål så büd’åm | Nous avons bu à votre santé | ||
oi sem vilĕ blåxă (ją)* | Il y a beaucoup des puces icy | Unclear. Text reads: Oizang vile blócha. Vand reads: Oizang Wile blochà jang. | |
dübrü* ją kå din'on'ĕ | Je suis votre serviteur | Form unclear. Sense cannot be determined; the literal translation reads: I am your servant. | |
jo zarą voisĕk | Haut | ||
jo zarą kå zimai | Bas | ||
tü ne dogă | Tu ne vaut rien | ||
kok aidi-să? | Comment Vous va-il | ||
cimĕ rådüst t’aitait | Voulons nous nous marier ensemble | ||
paivo nic dogă / degnă | Le bierre ne vaut rien | ||
tü paivo ne dogă | La bierre ne vaut rien | ||
joz smėją-să | Je ry | ||
zaimă ją-mĕ | Nous avons froid | ||
dancko! | Grand mercy | ||
så büd’åm! | Grand mercy | ||
cü tĕ t’aitĕs? | Que faites vous? | ||
såpol gut? | Avez vous bien dormi? | ||
brind'ot süli | Apportez du sel icy | ||
d'öri-să vid'ėn | Brûler | ||
podesă dåzd | Il pleut | ||
nenă ci dåzd ait | Il veut pleuvoir | ||
nenă svetĕ | Il eclaire | ||
nenă ci sneg ait | Il veut neiger | ||
joz ni c(ą) såpot | I do not want to sleep (Voulez vous coucher avec moy?) | ||
ni büli-mĕ nic | Je me porte bien | ||
ne dogă nic | He is not good for anything (Il est malade) | ||
ni gănos-mĕ nic | You are my enemy = You do not envy me at all (Tu es mon enemy) | ||
jo ni cą nexăt | Je feray cela | ||
ni m’ăl glüko | Malheureux | ||
ne dogă nic | He is no good (Il est paresseux) | ||
ni măm nic kå voidon'ĕ | I have nothing to give away (Je suis avare) | ||
enkst skocĕ | L’Etallon couvre |