tų
Jump to navigation
Jump to search
Bedeutung / Znaczenie
- Pol. ten
Morphologie und Betonung / Morfologia i akcent
pron
Etymologie / Etymologia
— *Uпъ, *iъпъ samzjb, *ta, *to, *na to, *pers to, *za to) *too0 *рeгз togo, *pers togo (er z dn.), *tę, *tyjĕ — do *í3, *ц ĄqI słe. ta, tS, to, scs. ts, ta, to, strus.^s, ta, to, w innych językach slow. z rozmaitymi rozszerzeniami, poi. ten, ta, to, dł. ten, ta to. gł. tón, ta, to, cz. ten, ta, to, sła. ten, ta, to, sch. tåj, tå, to. ros. тот, ma, то, ukr. тот, тпотá, тотé, br. moj, тáя, móe, z odpowiedników pozasłow. por. lit. tås, tå f., bt. tas' ta, stind. ta-.
Beispiele / Przykłady
PLB | DE/FR | |
tü ni bedüd'ă dübră | Es bedeutet nichts guts | H |
tü paivo ni dogă | Das Bier taugt nicht | H |
tü paivo ją dübră | Das Bier ist gut | H |
zojautarnĕ tü klorĕ | „The clear of the morning” (Doch wird er insgemein Klore genannt, weil er fein klahr aussiehet, als: So jautarne ti klore, des Morgens das Klahre; wovon die Wende sehr viel halten. Sie gewehnen die kleinesten Kinder von 1., 2. Jahren darzu: Und wenn jemand kranck ist, es sey alt oder jung, so ist der Brandtewein mit Syrup ihre Artzney.) | H |
cig mos zo tü? | Was hast du dafür? | H |
cig mos zo tü vör? | Was hast du dafür? | H |
cig mom zo tü? - unnütă slüvesă | Was habe ich dafür? Unnütze Worte | H |
kăk tų, kăk to, kăk tü | Wie der, wie die, wie das | H |
tü gramĕ | Es donnert | H |
tü gram’olü | Es hat gedonnert | H |
dirzol-să vit tüg | Sich enthalten, heißt von etwas, es sey, was es wolle | H |
tü tilą ją vilt'ĕ taucnă | Das Kalb ist sehr fett | H |
kok voisĕk dirzĕ tü? | Wie geloben się das, d.i. Wie halten się das? | H |
tü ją döst | Es ist gnug | H, HB1 |
tü ją nic | Es ist nichts | H, HB1 |
to zenă mo dübră mlåkă | Die Frau hat guten Sog | H |
tü ją dolĕk maimü | Das ist lange vorbey | H |
tü ją dåud'ü maimü | Das ist lange vorbey | H |
cig ją tü? | Was ist das? | H |
tü ją bact'ĕ | Das ist wenig | H |
vit tüg taido | Von der Zeit an | H |
kăk tų påunĕ taid komonĕ | Als die Zeit erfüllet ward, d.i. als die volle Zeit kommen | H |
tü jauz jă do | It is already there (Le dernier quartier) | Pf |
tü jă cauʒĕ | Un etranger | Pf |
sod'ai tü jă | Une sie | Pf |
ot'ai tü jă | Un crochet | Pf |
tü ją düst | Asséz | Pf |
tü ją nic | Rien | Pf |
tü ją gut | Mieux | Pf |
tü ją l'aibü | Par raillerie | Pf |
tü ne dogă | Tu ne vaut rien | Pf |
tü paivo ne dogă | La bierre ne vaut rien | Pf |
tü ją altitåi | Allzeit | Vand |
tü ją bat'ĕn | Wenig | Vand |
tü ją vilĕ | Viele | Vand |
tü ją düst | Genug | Vand |
tü ją nic | Nichts | Vand |
tü ją gut | beßer | Vand |
tü ją l'aibü | Aus Schertz | Vand |
tü jă cauʒĕ | Ein Frembder | Vand |
tų p'ås börĕ | der Hund bellt | PS |
tåd'ĕ kåtü ci sarăt, tų aidĕ | Darhinter wer da will hofiren der gehet | PS |
tåi mos moitĕ per tü krigot | du solt Lohn davor kriegen | PS |
minĕ dovĕ tų glåd | Mich drückt Der Hunger | PS |
joz mom t'esåi ait püzarăt cig tų knext t'aitĕ | Ich muß heim gehen zu sehen waß der knecht machet | PS |
tų bål al | dieser ist gewesen | PS |
tų ją s'ost'ĕ | Er ist ein Teutscher | Mit |
PLB | |
vå tüjĕ emerică, vitĕdüj-mĕ dox tă müjă grex'ĕ vå büzĕ jaimą. | Mit |
dan afstör'ăl kominĕ, vådă, zim'ă. Tü vėsi nos Jezus afstör'ăl, tok | Mit |
vėsi nos Jezus afstör'ăl, tok tų krig vå gancen velt'ĕ afstör'ăl. | Mit |
cornă drenĕ, texų büsc'ă vird'ăt. Tü müj büzăc ni-băs vainĕ, vėsą | Mit |
un motai jistă din vå tų kl'aud. Moi momĕ vėsi vå | PS |
påtincĕ mlåkă un dübră zenă, tü moi ne momĕ. Joz zarą | PS |
l'ųdü ni ją jadån defkă, tų tåi ni prosăl. Nină tåi | PS |
prosăl. Nină tåi vit vėsĕm tų t'icer krigol. Nină joz mom | PS |
lă vilĕ gelt met. Per tü tibĕ ne cą met. Tåi | PS |
dånai. Sem ją jadån låzaic. Tų kolai ją jist teplü. Tåi | PS |
stüjĕ paivü, pai. Nex tibĕ tü smakojĕ. | PS |
minĕ vå paizdă! Püzarai-mĕ vå tų darų! Slaisĕs tåi? Tibĕ joz | PS |
Slaisĕs tåi? Tibĕ joz ricą tü tåi jis dif. Tåi krodăl | PS |
Cig tåi gornĕs? Cis tåi tü stot? Kåtümĕ joz krodål vål | PS |
tüg x'audăg. Amen. | PN |
tų x'audötĕ | PN |