vån

From Polabica
Jump to navigation Jump to search

Bedeutung / Znaczenie

  • Pol. na zewnątrz, precz

Morphologie und Betonung / Morfologia i akcent

nfl

Etymologie / Etymologia

— *iww: stpol. wen, cz. ven, sła. von, sie. ven, sch. van, scs. V5П5, bg. esw, ros. вон, uкг. вон, br. вон. — Ten sam rdzeń, co w шггэ, vånay, || vånai i vånə (zob. s.v.v.).

Beispiele / Przykłady

PLB DE/FR
våz'ųlĕ-jĕg Annehmen: wenn einer zu Gnaden auf- und angenommen ist H, HB1
vån mo ai sibĕ Er hat an sich H
pöslol-jĕg vån Aussenden H, HB1
vån büvă Er bauet H
joz ricål- Ich habe ihm befohlen H
no pųt’ĕ aitåcix-jĕg Auf dem Wege begegnen H
zaz-jĕg Catch it (the ball)! (Sonst wird … auch gebraucht beym Ball-Spielen, indem się das Treffen mit dem Balle, wenn się nach einem geworffen haben ...) H
zazol-jĕg! I caught it (the ball)! (…und wenn einer getroffen ist) H
bringălai-jĕg Sie bringen ihn H
glavų aiseklai- Enthaupten, d.i. Kopff abhauen H
znojis-jĕg? Kennest du ihn H
aizăsål-jĕg Er hat ihn erschrecket H
vån påknĕ Er fällt H
vån påci Er ist gefallen H
zaim'onă trąsĕ jig Der Frost, das Fieber schüttelt ihn H
vån mo zaim'onų Er hat das Fieber H
vån jaimojĕ råiboi Er fangt Fische H
vån airüdål-să He was born (Er ist jung worden) H
vån mo nodenĕ Er hat gewonnen H
sl'od jĕg jėmĕ Nach ihm greiffen H
jėmai-jĕg! Greiff ihn H
sviknai-! Haue ihn H
vån svici Er hat ihn gehauen H
lekăr lecĕ jig rånų Der Wund-Artzt heilet die Wunden H, HB1
vån it'ă Åns er heißet Hans H
bringălai-jĕg vör Sie bringen ihn hervor H, HB1
vån mo dübrų glåvų Er hat einen guten Kopff H
vån sm’ol-să Er hat gelacht H
vån mo vilt'ĕ moxt Er hat große Macht H
vån xorni- Er ernehret sich H
pin’ălai-jĕg Sie haben ihn gepeinigt H
vird’oj-jĕg! Stäupe ihn H
vån plogălai-* Er plagt mich H
rovălai-jĕg Einen plündern H
no t'ölü* våzbĕlai-jĕg They broke him on the wheel H
vån raiger'ă Es regieret H
vån voirodĕ Er hat ausregieret H
vinai bĕlai- Sie haben sich geschlagen H, HB1
vån kăk svainą Er ist wie ein Schwein H
stųpĕ no jig stărnų Auf seiner Seiten treten H
no jig stornă Er ist auf seiner Seiten H
vån maren'ĕ Er ist zu sterben H
vån störi- lüxt’åm no daistă Er steurt sich mit dem Ellbogen auf dem Tisch H
vån strafojĕ Er strafft H
strafoj-jĕg! Straffe ihn H
nĕm te-done met Mit einem zuthun haben H
joz ne măm nĕm te-don Ich habe nichts mit ihm zuthun H
vån mo sådăt Er soll es thun H, HB1
vån mo perdojĕ Er hat zu Kauffe H
vån mo püd Er hat unter sich [in seiner Macht und Gewalt] H
vån komă no sjot Er kommt auf die Welt H
våpăk doj jaim! Wiedergeben H
vån zaglĕ no Er ist böse auf mich H
vån ni müzĕ gornĕt er kann nicht reden PS
vån klącĕ er hincket PS
vån vojaidål er ist weggegangen PS
vån dovĕ minĕ Er drückt mich PS
sem ă tom aidĕ vån kabă (t'abă) hir und dort gehet her Gespenst PS
vån jedăl er hat gegessen PS
vån s'ost'ĕ Daß ist ein Teutscher Mit
vån pl'ųsă* Er tantzet An
PLB
naimo, dvemo
H
naimo, dvemo
H
naimo, dvemo
H
naimo, dvemo
H
naimo, dvemo
H
naimo, dvemo
H
naimo, dvemo
H
nos Jezus pĕrüdenĕ. Törĕ dan dųp'ălai-jĕg, trit'ĕ dan afstör'ăl kominĕ, vådă, Mit
tåraimĕ sveckomĕ. Soikăs büsc'ă, nemĕzålo-jĕg nit'ėdĕ nojt. Zaidĕ lümą cornă Mit