Repositorium:Schultze
Revision as of 15:29, 31 March 2021 by Mirosielczanin (talk | contribs)
ni müzĕ gornĕt | er kann nicht reden | ||
vån ni müzĕ gornĕt | er kann nicht reden | ||
vån klącĕ | er hincket | ||
püd sem ar! | kom hir er | ||
aidĕ en kå maisă | nach die Kirche gehen | ||
voizinĕ no d’ülą, no blån | austreiben auf der großen Heide, auf der Wiesen | ||
ją aim'ortĕ | er ist gestorben | ||
tų p'ås börĕ | der Hund bellt | ||
tåd'ĕ kåtü ci sarăt, tų aidĕ | Darhinter wer da will hofiren der gehet | ||
vib nidel(ą?) | Vorige Woche | ||
vå letă | im Sommer | ||
vå zaimă | im Winter | ||
ją aimărzonă | ist gefroren | ||
v'otĕr dåimă | wind weht | ||
dåzd ci komot | regen wil | ||
vån ją vojaidål | er ist weggegangen | ||
doʒ minĕ kå pait'ĕ | gib mir zu trinken | ||
tåi voipål | hast ausgetrunken | ||
vå n'ină dvarnaicĕ ją teplü | In euer Stube ist warm | ||
zenă, pĕlüz detă vå zåipkų | Fraue / lege Kindt in Wiegen | ||
tåi mos pl'ųsăt | Du solt tanzen | ||
defkă, aid, zåib | Dirne gehe Wiege | ||
tåi mos moitĕ per tü krigot | du solt Lohn davor kriegen | ||
zenă, aid dümo; vor t'ösör | Frau gehe nach Hause / Koch Grütze | ||
sü paivo ni dagnă | |||
minĕ dovĕ tų glåd | Mich drückt Der Hunger | ||
joz mom t'esåi ait püzarăt cig tų knext t'aitĕ | Ich muß heim gehen zu sehen waß der knecht machet | ||
jaitră cimĕ dråv vist kå vid'ėn* | Morgen wollen wir Holtz fahren zu brennen | nom.sg. instead of dat.sg. | |
jaitră cimĕ dråv vist kå zazin'ĕ | Morgen wollen wir Holtz fahren zu brennen | ||
vån dovĕ minĕ | Er drückt mich | ||
st'öt gåzĕ | Vieh bissent | ||
püd sąd ai kămen | Kom sitzen bey Kachelofen | ||
tåi grij-să! | Du werme | ||
jo ricą tibĕ | ich sage Dir | ||
dråvă rezą | Holz sägen | ||
dråvă secą | Holz hauen | ||
zilĕ sect | Graß meyen | ||
büg aibăroj! | Gott bewahr | ||
citĕ jai bait? vortăt? v'ųzăt? vibortăt? | wollet ihr Dröschen / Garben kehren / aufbinden / kehren | ||
vilt'ĕ büzĕ clåvăk aidĕ vilĕ kå maisă | sehr frommer Mench gehet viel zu Kirchen | ||
mos tibĕ våzdăt | must Dir anziehen | ||
jis våzd'onĕ | bist angezogen | ||
svec'ă zazi-să | Licht brennet | ||
detă kvailĕ | Kind qwarret | ||
detă vecĕ | Kind schreyet | ||
detă plocĕ | Kind weinet | ||
ni cis kå Xl'ainĕ vist? | wilst du nicht nach Lüneburg fahren | ||
sem ă tom aidĕ vån kabă (t'abă) | hir und dort gehet her Gespenst | ||
ni tuci-să | stoße dich nicht | ||
tucĕ minĕ | stoßet mich | ||
vån jedăl | er hat gegessen | ||
ni cĕ jest | will nicht essen | ||
mo voijădonĕ | hat ausgegessen | ||
ni müzĕ zavăt | Kan nicht kauen | ||
ni ją mąt'ĕ | ist nicht weich | ||
ją al no cart'ėv* | er ist schon auf dem Kirchhofe | acc.sg. instead of loc.sg. | |
tų bål al | dieser ist gewesen |