Difference between revisions of "Repositorium:Pfeffinger"

From Polabica
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{| class="wikitable" | style="width:35%"|nenă aidĕ sneg | style="width:35%"|La Neige | style="width:10%"| | style="width:20%"| |- |jaimojĕ råiboi |Un pecheur | | |- |smad...")
 
Line 1: Line 1:
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
| style="width:35%"|nenă aidĕ sneg
+
| style="width:35%"|[[nină|nenă]] [[ait|aidĕ]] [[sneg]]
 
| style="width:35%"|La Neige
 
| style="width:35%"|La Neige
 
| style="width:10%"|
 
| style="width:10%"|
 
| style="width:20%"|
 
| style="width:20%"|
 
|-
 
|-
|jaimojĕ råiboi
+
|[[jaimăt|jaimojĕ]] [[råibo|råiboi]]
 
|Un pecheur
 
|Un pecheur
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|smad’ă srebrü
+
|[[smad'ă]] [[srebrü]]
 
|Un Orfevre
 
|Un Orfevre
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|picĕ gųst’ĕ
+
|[[pict|picĕ[[ [[gųskă|gųst’ĕ]]
 
|Un boulanger
 
|Un boulanger
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|puc’år vųsüv
+
|[[puc'år]] [[vųs]]üv
 
|Un barbier
 
|Un barbier
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|vųsåi puckăt
+
|[[vųs]]åi [[puckăt]]
 
|Un barbier
 
|Un barbier
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|mon jă påunĕ
+
|[[mon]] [[boit|]] [[påunĕ]]
 
|La Pleine lune
 
|La Pleine lune
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|neu mon jă nenă
+
|[[neu]] [[mon]] [[boit|]] [[nină|nenă]]
 
|La Nouvelle lune
 
|La Nouvelle lune
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|tü jauz jă do
+
|[[tų|tü]] [[jauz]] [[boit|]] [[do]]
 
|It is already there (Le dernier quartier)
 
|It is already there (Le dernier quartier)
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|tü jă cauʒĕ
+
|[[tų|tü]] [[boit|]] [[cauʒĕ]]
 
|Un etranger
 
|Un etranger
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|sod’ai tü jă
+
|[[zod'ai|sod'ai]] [[tų|]] [[boit|]]
 
|Une sie  
 
|Une sie  
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|ot’ai tü jă
+
|[[ot'ai]] [[tų|]] [[boit|]]
 
|Un crochet
 
|Un crochet
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|zo nidelą
+
|[[zo]] [[nidel'ă|nidelą]]
 
|a week ago (Il y a huit jours)
 
|a week ago (Il y a huit jours)
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|vå draud’ă l’otü
+
|[[]] [[druaʒĕ|draud’ă]] [[l'otü]]
 
|last year (Il y a un an)
 
|last year (Il y a un an)
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|vit kom jis er?
+
|[[vit]] [[kom]] [[boit|jis]] [[er]]?
 
|D’ou
 
|D’ou
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|kom cis en ait?
+
|[[kom]] [[cą|cis]] [[en]] [[ait]]?
 
|Où allez vous
 
|Où allez vous
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|pöl mailĕ ją
+
|[[pöl]] [[mailo|mailĕ]] [[boit|]]
 
|It is half a mile (Jusu’où)
 
|It is half a mile (Jusu’où)
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|kok vilĕ ją?
+
|[[kok]] [[vilĕ]] [[boit|]]?
 
|Combien
 
|Combien
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|tü ją düst
+
|[[tų|tü]] [[boit|]] [[düst]]
 
|Asséz
 
|Asséz
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|tü ją nic
+
|[[tų|tü]] [[boit|]] [[nic]]
 
|Rien
 
|Rien
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|bact’ĕ
+
|[[bact'ĕ]] [[boit|]]
 
|Pas beaucoup
 
|Pas beaucoup
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|tü ją gut
+
|[[tų|tü]] [[boit|]] [[gut]]
 
|Mieux
 
|Mieux
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|sai vol
+
|[[zai|sai]] [[vol]]
 
|Assez bien
 
|Assez bien
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|tü ją l’aibü
+
|[[tų|tü]] [[boit|]] [[l'aibü]]
 
|Par raillerie
 
|Par raillerie
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|šrib’ot müzĕ
+
|[[šrib’ot]] [[müg|müzĕ]]
 
|Ecrire
 
|Ecrire
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|rųcĕ moit
+
|[[rųkă|rųcĕ]] [[moit]]
 
|Laver les mains
 
|Laver les mains
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|jest vorĕ
+
|[[jest]] [[vorĕt|vorĕ]]
 
|Bouillir
 
|Bouillir
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|smakă smuk?
+
|[[smakă]] [[smuk]]?
 
|Trouvez Vous cela bon?
 
|Trouvez Vous cela bon?
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|rükă smuk
+
|[[rükă]] [[smuk]]
 
|Il sent bon
 
|Il sent bon
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|samet vå zaivåt
+
|[[samet]] [[]] [[zaivăt|zaivåt]]
 
|Together into life (Mon cœur, maniere de parler quand on s’aime)
 
|Together into life (Mon cœur, maniere de parler quand on s’aime)
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|draiz büg!
+
|[[drauzĕt|draiz]] [[büg]]!
 
|Dieu Vous benisse, Bon jour, Bon soir
 
|Dieu Vous benisse, Bon jour, Bon soir
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|ja, jo că ait vå vågard
+
|[[je|ja]], [[joz|jo]] [[cą|]] [[ait]] [[]] [[vågord|vågărd]]
 
|Voulons nous aller au jardin
 
|Voulons nous aller au jardin
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|st’aibų pict
+
|[[st'aibă|st'aibų]] [[pict]]
 
|Cuire du pain
 
|Cuire du pain
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|paivü vorĕt
+
|[[paivü]] [[vorĕt]]
 
|Brasser de la bierre
 
|Brasser de la bierre
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|kųpot-să vå vådų*
+
|[[kųpăt|kųpot]]-[[sibĕ|]] [[]] [[vådă|vådų]]*
 
|Se baigner
 
|Se baigner
 
|
 
|
 
|acc. instead of loc.
 
|acc. instead of loc.
 
|-
 
|-
|cis-să kųpăt ait?
+
|[[cą|cis]]-[[sibĕ|]] [[kųpăt]] [[ait]]?
 
|Voulez vous vous baigner
 
|Voulez vous vous baigner
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|såpot ait
+
|[[såpăt|såpot]] [[ait]]
 
|Dormir
 
|Dormir
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|jo cą kå jedai ait
+
|[[jo]] [[]] [[]] [[jădai|jedai]] [[ait]]
 
|Voulez Vous manger
 
|Voulez Vous manger
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|joz bålă au jădai
+
|[[joz]] [[boit|bålă]] [[au]] [[jădai]]
 
|Je viens de manger
 
|Je viens de manger
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|joz bålă pajonĕ*
+
|[[joz]] [[boit|bålă]] [[pajonĕ]]*
 
|J’ay bû
 
|J’ay bû
 
|
 
|
 
|neÿõme
 
|neÿõme
 
|-
 
|-
|joz t’ödrăl al
+
|[[joz]] [[t'ödrăt|t'ödrăl]] [[al]]
 
|J’ay parlé
 
|J’ay parlé
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|joz pl’ųsăl al
+
|[[joz]] [[pl'ųsăt|pl'ųsăl]] [[al]]
 
|J’ay dansé
 
|J’ay dansé
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|joz plokol
+
|[[joz]] [[plokăt|plokol]]
 
|Je pleurts
 
|Je pleurts
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|jo cą flaitonĕ*
+
|[[joz|jo]] [[]] [[flaitot|flaitonĕ]]*
 
|Nous avons sifflé
 
|Nous avons sifflé
 
|
 
|
 
|subst.verb. instead of inf., Vand. Has inf.  
 
|subst.verb. instead of inf., Vand. Has inf.  
 
|-
 
|-
|joz p’ol
+
|[[joz]] [[p'ot|p'ol]]
 
|Vous avez chanté
 
|Vous avez chanté
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|tåi låzĕs
+
|[[tåi]] [[låzĕs]]
 
|Tu ment
 
|Tu ment
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|jo cą ait kå büză daisko*
+
|[[joz|jo]] [[]] [[ait]] [[]] [[büzĕ|büză]] [[daisko]]*
 
|Nous irons à la Cene
 
|Nous irons à la Cene
 
|
 
|
 
|nom. instead of dat.  
 
|nom. instead of dat.  
 
|-
 
|-
|kom cĕs en?
+
|[[kom]] [[cą|cĕs]] [[en]]?
 
|Ou alles vous
 
|Ou alles vous
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|c’ol!
+
|[[c'ol]]!
 
|À votre santé
 
|À votre santé
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|müzĕs venst’ĕ gornĕt?
+
|[[müg|müzĕs]] [[venst'ĕ]] [[gornĕt]]?
 
|Sçavez Vous parler Vandale
 
|Sçavez Vous parler Vandale
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|joz voik venst’ĕ gornĕt
+
|[[joz]] [[voik]] [[venst'ĕ]] [[gornĕt]]
 
|J’ay appris à parler Vandale
 
|J’ay appris à parler Vandale
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|süpål voismorkăt
+
|[[süpål]] [[voismorkăt]]
 
|Mouchez le néz
 
|Mouchez le néz
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|jo cą ait pisot
+
|[[joz|jo]] [[]] [[ait]] [[pisot]]
 
|Je veux pisser
 
|Je veux pisser
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|jo cą ait kokot
+
|[[joz|jo]] [[]] [[ait]] [[kokot]]
 
|Je veux aller à la selle
 
|Je veux aller à la selle
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|jo cą ait spacir’ot
+
|[[joz|jo]] [[]] [[ait]] [[spacir'ot]]
 
|Je veux me pourmener à cheval
 
|Je veux me pourmener à cheval
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|mos-să såzdăt
+
|[[met|mos]]-[[sibĕ|]] [[såzdăt]]
 
|Voules vous Vous deshabiller
 
|Voules vous Vous deshabiller
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|pål så büd’åm
+
|[[pait|pål]] [[]] [[büg|büd’åm]]
 
|Nous avons bu à votre santé
 
|Nous avons bu à votre santé
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|oi sem vilĕ blåxă (ją)*
+
|oi [[sem]] [[vilĕ]] [[blåxă]] ([[boit|]])*
 
|Il y a beaucoup des puces icy
 
|Il y a beaucoup des puces icy
 
|
 
|
 
|Unclear. Text reads: Oizang vile blócha. Vand reads: Oizang Wile blochà jang.
 
|Unclear. Text reads: Oizang vile blócha. Vand reads: Oizang Wile blochà jang.
 
|-
 
|-
|dübrü* ją kå din’on’ĕ
+
|[[dübrü]]* [[boit|]] [[]] [[din'on'ĕ]]
 
|Je suis votre serviteur
 
|Je suis votre serviteur
 
|
 
|
 
|Form unclear. Sense cannot be determined; the literal translation reads: I am your servant.
 
|Form unclear. Sense cannot be determined; the literal translation reads: I am your servant.
 
|-
 
|-
|jo zarą voisĕk
+
|[[joz|jo]] [[zarăt|zarą]] [[voisĕk]]
 
|Haut
 
|Haut
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|jo zarą kå zimai
+
|[[joz|jo]] [[zarăt|zarą]] [[]] [[zim'ă|zimai]]
 
|Bas
 
|Bas
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|tü ne dogă
+
|[[tų|tü]] [[ni|ne]] [[dogă]]
 
|Tu ne vaut rien
 
|Tu ne vaut rien
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|kok aidi-să?
+
|[[kok]] [[ait|aidi]]-[[sibĕ|]]?
 
|Comment Vous va-il
 
|Comment Vous va-il
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|cimĕ rådüst t’aitait
+
|[[cą|cimĕ]] [[rådüst]] [[t'autait|t’aitait]]
 
|Voulons nous nous marier ensemble
 
|Voulons nous nous marier ensemble
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|paivo nic dogă / degnă
+
|[[paivü|paivo]] [[nic]] [[dogă]] / [[degnă]]
 
|Le bierre ne vaut rien
 
|Le bierre ne vaut rien
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|tü paivo ne dogă
+
|[[tų|tü]] [[paivü|paivo]] [[ni|ne]] [[dogă]]
 
|La bierre ne vaut rien
 
|La bierre ne vaut rien
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|joz smėją-să
+
|[[joz]] [[sm'ot-să|smėją-să]]
 
|Je ry
 
|Je ry
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|zaimă ją-mĕ
+
|[[zaimă]] [[boit|]]-[[joz|]]
 
|Nous avons froid
 
|Nous avons froid
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|dancko!
+
|[[dancko]]!
 
|Grand mercy
 
|Grand mercy
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|så büd’åm!
+
|[[] [[büg|büd’åm]]!
 
|Grand mercy
 
|Grand mercy
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|cü tĕ t’aitĕs?
+
|[[]] [[tåi|]] [[t'autait|t’aitĕs]]?
 
|Que faites vous?
 
|Que faites vous?
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|såpol gut?
+
|[[såpăt|såpol]] [[gut]]?
 
|Avez vous bien dormi?
 
|Avez vous bien dormi?
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|brind’ot süli
+
|[[brind'ot]] [[süli]]
 
|Apportez du sel icy
 
|Apportez du sel icy
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|d’öri-să vid’ėn
+
|[[d'öri-să]] [[vid'ėn]]
 
|Brûler
 
|Brûler
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|podesă dåzd
+
|[[podăji-să|podesă]] [[dåzd]]
 
|Il pleut
 
|Il pleut
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|nenă ci dåzd ait
+
|[[nină|nenă]] [[cą|ci]] [[dåzd]] [[ait]]
 
|Il veut pleuvoir
 
|Il veut pleuvoir
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|nenă svetĕ
+
|[[nină|nenă]] [[svetĕ]]
 
|Il eclaire
 
|Il eclaire
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|nenă ci sneg ait
+
|[[nină|nenă]] [[cą|ci]] [[sneg]] [[ait]]
 
|Il veut neiger
 
|Il veut neiger
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|joz ni c(ą) såpot
+
|[[joz]] [[ni]] [[cą|c(ą)]] [[såpăt|såpot]]
 
|I do not want to sleep (Voulez vous coucher avec moy?)
 
|I do not want to sleep (Voulez vous coucher avec moy?)
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|ni büli-mĕ nic
+
|[[ni]] [[bülĕ|büli]]-[[joz|]] [[nic]]
 
|Je me porte bien
 
|Je me porte bien
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|ne dogă nic
+
|[[ni|ne]] [[dogă]] [[nic]]
 
|He is not good for anything (Il est malade)
 
|He is not good for anything (Il est malade)
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|ni gănos-mĕ nic
+
|[[ni]] [[ganăm|gănos]]-[[joz|]] [[nic]]
 
|You are my enemy = You do not envy me at all (Tu es mon enemy)
 
|You are my enemy = You do not envy me at all (Tu es mon enemy)
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|jo ni cą nexăt
+
|[[joz|jo]] [[ni]] [[]] [[nexăt]]
 
|Je feray cela
 
|Je feray cela
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|ni m’ăl glüko
+
|[[ni]] [[met|m’ăl]] [[glük]]o
 
|Malheureux
 
|Malheureux
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|ne dogă nic
+
|[[ni|ne]] [[dogă]] [[nic]]
 
|He is no good (Il est paresseux)
 
|He is no good (Il est paresseux)
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|ni măm nic kå voidon’ĕ
+
|[[ni]] [[met|măm]] [[nic]] [[]] [[voidon'ĕ]]
 
|I have nothing to give away (Je suis avare)
 
|I have nothing to give away (Je suis avare)
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|enkst skocĕ
+
|[[enkst]] [[skokăt|skocĕ]]
 
|L’Etallon couvre
 
|L’Etallon couvre
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|}
 
|}

Revision as of 21:58, 2 April 2021

nenă aidĕ sneg La Neige
jaimojĕ råiboi Un pecheur
smad'ă srebrü Un Orfevre
[[pict|picĕ[[ gųst’ĕ Un boulanger
puc'år vųsüv Un barbier
vųsåi puckăt Un barbier
mon påunĕ La Pleine lune
neu mon nenă La Nouvelle lune
jauz do It is already there (Le dernier quartier)
cauʒĕ Un etranger
sod'ai Une sie
ot'ai Un crochet
zo nidelą a week ago (Il y a huit jours)
draud’ă l'otü last year (Il y a un an)
vit kom jis er? D’ou
kom cis en ait? Où allez vous
pöl mailĕ It is half a mile (Jusu’où)
kok vilĕ ? Combien
düst Asséz
nic Rien
bact'ĕ Pas beaucoup
gut Mieux
sai vol Assez bien
l'aibü Par raillerie
šrib’ot müzĕ Ecrire
rųcĕ moit Laver les mains
jest vorĕ Bouillir
smakă smuk? Trouvez Vous cela bon?
rükă smuk Il sent bon
samet zaivåt Together into life (Mon cœur, maniere de parler quand on s’aime)
draiz büg! Dieu Vous benisse, Bon jour, Bon soir
ja, jo ait vågărd Voulons nous aller au jardin
st'aibų pict Cuire du pain
paivü vorĕt Brasser de la bierre
kųpot- vådų* Se baigner acc. instead of loc.
cis- kųpăt ait? Voulez vous vous baigner
såpot ait Dormir
jo jedai ait Voulez Vous manger
joz bålă au jădai Je viens de manger
joz bålă pajonĕ* J’ay bû neÿõme
joz t'ödrăl al J’ay parlé
joz pl'ųsăl al J’ay dansé
joz plokol Je pleurts
jo flaitonĕ* Nous avons sifflé subst.verb. instead of inf., Vand. Has inf.
joz p'ol Vous avez chanté
tåi låzĕs Tu ment
jo ait büză daisko* Nous irons à la Cene nom. instead of dat.
kom cĕs en? Ou alles vous
c'ol! À votre santé
müzĕs venst'ĕ gornĕt? Sçavez Vous parler Vandale
joz voik venst'ĕ gornĕt J’ay appris à parler Vandale
süpål voismorkăt Mouchez le néz
jo ait pisot Je veux pisser
jo ait kokot Je veux aller à la selle
jo ait spacir'ot Je veux me pourmener à cheval
mos- såzdăt Voules vous Vous deshabiller
pål büd’åm Nous avons bu à votre santé
oi sem vilĕ blåxă ()* Il y a beaucoup des puces icy Unclear. Text reads: Oizang vile blócha. Vand reads: Oizang Wile blochà jang.
dübrü* din'on'ĕ Je suis votre serviteur Form unclear. Sense cannot be determined; the literal translation reads: I am your servant.
jo zarą voisĕk Haut
jo zarą zimai Bas
ne dogă Tu ne vaut rien
kok aidi-? Comment Vous va-il
cimĕ rådüst t’aitait Voulons nous nous marier ensemble
paivo nic dogă / degnă Le bierre ne vaut rien
paivo ne dogă La bierre ne vaut rien
joz smėją-să Je ry
zaimă - Nous avons froid
dancko! Grand mercy
[[så] büd’åm! Grand mercy
t’aitĕs? Que faites vous?
såpol gut? Avez vous bien dormi?
brind'ot süli Apportez du sel icy
d'öri-să vid'ėn Brûler
podesă dåzd Il pleut
nenă ci dåzd ait Il veut pleuvoir
nenă svetĕ Il eclaire
nenă ci sneg ait Il veut neiger
joz ni c(ą) såpot I do not want to sleep (Voulez vous coucher avec moy?)
ni büli- nic Je me porte bien
ne dogă nic He is not good for anything (Il est malade)
ni gănos- nic You are my enemy = You do not envy me at all (Tu es mon enemy)
jo ni nexăt Je feray cela
ni m’ăl glüko Malheureux
ne dogă nic He is no good (Il est paresseux)
ni măm nic voidon'ĕ I have nothing to give away (Je suis avare)
enkst skocĕ L’Etallon couvre