boit

From Polabica
Revision as of 17:38, 4 April 2021 by Test (talk | contribs) (adding examples from phrase lists)
Jump to navigation Jump to search

Bedeutung / Znaczenie

  • Pol. być

Morphologie und Betonung / Morfologia i akcent

v:inf:A5

Etymologie / Etymologia

— *byti, *jes(mb), *jesb, *je(sU), *ne-je(sU), *je{sU) fca, *zima je(sU)-mi, neχ(aji) je(sta), *jesmy, *jesta, *nebĕa§e, *będe(tъ), *byh, *byla: pol. być, jestem, jesteś, jest, będzie, był, była, kasz. bec, jem, jes, je, fut. będą, praet. jem bel, słi. bac (bac), jiem, fut. boądą, praet. bel, bålå, dł. byś, som, sy, jo, impf, bĕch, bcśe, praet. był, fut. budu, gł. być, sym, sy, je, impf, bĕch, bĕśe, fut. buduj praet. był, była, cz. bytij jsem, jsi, jest, praet. był jsern, fut. budu, bude, sła. byt, sam, si, je, fut. budem, bude, praet. boi som, bola som, słe. biti, sem, praet. bił sem, sch. b'Ui, jesam, buděm, praet. bio sam, biła sam, scs. byti, jesinb, jesi, jest a, będę, będeU, ptc. praet. act. II Ьуiь, była, bg. por. бíда, съм, см, e, ptc. praet. бил, ros. быть, есть, буду, будет, praet. был, ukr. бỳти, e, оýду, praet. був, булá, br. быць, бýдзе, praet. бьiỳ, былá.

Beispiele / Przykłady

PLB DE/FR
joz jis storĕ Ich bin alt H
moi jismoi storĕ tåroj l'otü Wir sind drey Jahr alt H
cig d'olĕ Was ist zu arbeiten? H
glådüvnĕ es ist ein armer Teufel, er hat nicht viel zum besten H
cig mene vit bügo voizărenă Diß ist mir von Gott ausersehen H
kăk kųsăjcĕ p'ås Er ist ein beißiger Hund H
aiplotenă Es ist bezahlt H
paivo dübră Das Bier ist gut H
draudĕ , draudĕ ni Bißweilen ist es; bißweilen nicht H
plåtnă rüsenă Das Linnen ist gebleicht H
müj brot Er ist mein Bruder H
våpodenĕ Ist eingefallen H
püli ni vlåcenă Feld, das nicht geeget ist H
tilą vilt'ĕ taucnă Das Kalb ist sehr fett H
airüdenĕ Er ist geboren worden H
zenă t'arlau pĕdraug Die Frau ist des Mannes Gehülffin H
döst Es ist gnug H
döst Es ist gnug H, HB1
ni våxnĕ Nicht gesund H
büzĕ moxt vilt'ĕ Gott Macht ist groß H
sem jis Hier bin ich H
kåtü tom? Ist jemand da? H
pod'aibnĕ boit Klug seyn H
jo jis zaivĕ ich lebe H, HB1, B2, C
l'aibă boit Lieb seyn H
l’aibă Lieb seyn H, HB1, B2
mon påunĕ Vollmond H
jautră nidel'ă Morgen ist Sontag H
ni vilĕ Nicht Viel H
nic Es ist nichts H, HB1
jist tom Er ist noch da H
no prăstöră Er ist auf dem Predigt-Stuhl H
sneg komonĕ Es hat geschneyet H
tåi jis vainĕk Du hast Schuld H
vån kăk svainą Er ist wie ein Schwein H
no jig stornă Er ist auf seiner Seiten H
müzĕ boit? Kans seyn? H
kåtü jis? Wer bist du H
sem boit Hier seyn H
aim'ortĕ Er ist todt H
vån maren'ĕ Er ist zu sterben H
Kristus caistĕ vit grex’üv Christus ist rein von Sünden H
Kristus caistĕ priz grex’üv Christus ist rein von Sünden H
sjot Er ist Tag H
saux'ü Es ist trocken; es ist gut Weg H
zazonĕ Er ist verbrandt H
dolĕk maimü Das ist lange vorbey H
dåud'ü maimü Das ist lange vorbey H
ni voigărnin'ĕ Das ist nicht auszusprechen H
ni strosaivĕ Unerschrocken H
ni lik Ungleich H
ni vernă Es ist nicht wahr H
cig ? Was ist das? H
plokol Er hat geweinet H
no svăte Er ist auf der Welt H
bact'ĕ Das ist wenig H
nex tok es sey alß H, HB1
mon påunĕ La Pleine lune Pf
neu mon nenă La Nouvelle lune Pf
jauz do It is already there (Le dernier quartier) Pf
cauʒĕ Un etranger Pf
sod'ai Une sie Pf
ot'ai Un crochet Pf
vit kom jis er? D’ou Pf
pöl mailĕ It is half a mile (Jusu’où) Pf
kok vilĕ ? Combien Pf
düst Asséz Pf
nic Rien Pf
bact'ĕ Pas beaucoup Pf
gut Mieux Pf
l'aibü Par raillerie Pf
joz bålă au jădai Je viens de manger Pf
joz bålă pajonĕ* J’ay bû Pf
oi sem vilĕ blåxă ()* Il y a beaucoup des puces icy Pf
dübrü* din'on'ĕ Je suis votre serviteur Pf
zaimă - Nous avons froid Pf
mon fol Vollmon Vand
nidel'ă* It is Sunday (Morgen) Vand
altitåi Allzeit Vand
bat'ĕn Wenig Vand
vilĕ Viele Vand
vit kom jis er? Woher? Vand
pöl mailĕ It is a half a mile (Wie weit?) Vand
koko vilĕ ? Wie viel? Vand
düst Genug Vand
nic Nichts Vand
bat'ĕ Nicht viel Vand
oi sem vilĕ blåxă* * Es gibt viele Flöhe hier Vand
gut beßer Vand
l'aibü Aus Schertz Vand
cauʒĕ Ein Frembder Vand
zaimă - Wir frieren Vand
aim'ortĕ er ist gestorben PS
aimărzonă ist gefroren PS
vån vojaidål er ist weggegangen PS
n'ină dvarnaicĕ teplü In euer Stube ist warm PS
jis våzd'onĕ bist angezogen PS
ni mąt'ĕ ist nicht weich PS
al no cart'ėv* er ist schon auf dem Kirchhofe PS
bål al dieser ist gewesen PS
vån s'ost'ĕ Daß ist ein Teutscher Mit
s'ost'ĕ Er ist ein Teutscher Mit