Difference between revisions of "kå"

From Polabica
Jump to navigation Jump to search
(Pywikibot 6.0.0)
 
m (adding examples from phrase lists)
Line 8: Line 8:
 
— *Ы(\\*Ы)è. w podobnych znaczeniach pol. ки, stpol. też k, kasz. kn, dl. k || A’w, gł. k || ke, cz. к || he, sla к || ku, ,słe. k, sch. k II ka, scs. къ, bg. към, ros. к || ко, ukr. к || ко,
 
— *Ы(\\*Ы)è. w podobnych znaczeniach pol. ки, stpol. też k, kasz. kn, dl. k || A’w, gł. k || ke, cz. к || he, sla к || ku, ,słe. k, sch. k II ka, scs. къ, bg. към, ros. к || ко, ukr. к || ко,
 
br. к.
 
br. к.
 +
== Beispiele / Przykłady ==
 +
{| class="wikitable"
 +
| style="width:45%"|PLB
 +
| style="width:45%"|DE/FR
 +
| style="width:10%"|
 +
|-
 +
|[[joz|jo]] [[cą]] [[ait]] '''[[kå]]''' [[büzĕ]] [[daisko|daiste]]
 +
|Ich will zum Tisch des Herrn gehen
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|[[cü|cig]] [[boit|ją]] '''[[kå]]''' [[d'olü|d'olĕ]]
 +
|Was ist zu arbeiten?
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|[[ni|ne]] [[met|măm]] [[nic]] '''[[kå]]''' [[voidon'ĕ|våidon'ĕ]]
 +
|Ich habe nichts auszugeben
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|[[l'os]] '''[[kå]]''' [[büvot|büvon'ĕ]]
 +
|Bauholtz
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|[[vist|vizĕ]] '''[[kå]]''' [[vaikă|vaikăm]]
 +
|Fahren nach der Stadt
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|'''[[kå]]''' [[sjot]]au [[ait|aidĕ]]
 +
|Von der Augen gehen!
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|[[nină|nenă]] '''[[kå]]''' [[d'olü|d’olĕ]]!
 +
|Sich zur Arbeit wenden
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|[[joz|jo]] [[zarăt|zarą]] '''[[kå]]''' [[zim'ă|zimai]]
 +
|Ich sehe niederwärts
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|[[vån]] [[boit|ją]] '''[[kå]]''' [[maren'ĕ]]
 +
|Er ist zu sterben
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|[[vån]] [[met|mo]] '''[[kå]]''' [[perdojă|perdojĕ]]
 +
|Er hat zu Kauffe
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|[[ait|aidĕ]] '''[[kå]]''' [[dånü|dånĕ]]
 +
|Versincken, d.i. zu Grunde gehen
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|[[ni]] [[boit|ją]] '''[[kå]]''' [[voigărnin'ĕ]]
 +
|Das ist nicht auszusprechen
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|'''[[kå]]''' [[sibĕ|sĕbe]] [[tągnųt|tągnĕ]]
 +
|An sich ziehen
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|[[joz|jo]] [[cą]] '''[[kå]]''' [[jădai|jedai]] [[ait]]
 +
|Voulez Vous manger
 +
|[[Repositorium:Pfeffinger|Pf]]
 +
|-
 +
|[[joz|jo]] [[cą]] [[ait]] '''[[kå]]''' [[büzĕ|büză]] [[daisko]]*
 +
|Nous irons à la Cene
 +
|[[Repositorium:Pfeffinger|Pf]]
 +
|-
 +
|[[dübrü]]* [[boit|ją]] '''[[kå]]''' [[din'on'ĕ]]
 +
|Je suis votre serviteur
 +
|[[Repositorium:Pfeffinger|Pf]]
 +
|-
 +
|[[joz|jo]] [[zarăt|zarą]] '''[[kå]]''' [[zim'ă|zimai]]
 +
|Bas
 +
|[[Repositorium:Pfeffinger|Pf]]
 +
|-
 +
|[[ni]] [[met|măm]] [[nic]] '''[[kå]]''' [[voidon'ĕ]]
 +
|I have nothing to give away (Je suis avare)
 +
|[[Repositorium:Pfeffinger|Pf]]
 +
|-
 +
|[[joz|jo]] [[zarăt|zarą]] '''[[kå]]''' [[zim'ă|zimai]]
 +
|Niedrig
 +
|[[Repositorium:Vocabularium Venedicum|Vand]]
 +
|-
 +
|[[joz|jo]] [[cą]] [[ait]] '''[[kå]]''' [[jădai|jedai]]
 +
|I want to go eat (Wolt ihr eßen)
 +
|[[Repositorium:Vocabularium Venedicum|Vand]]
 +
|-
 +
|[[joz|jo]] [[cą]] [[ait]] '''[[kå]]''' [[büzĕ|büză]] [[daisko]]*
 +
|I want to go to Communion (Ich wil zum Nachtmal gehen)
 +
|[[Repositorium:Vocabularium Venedicum|Vand]]
 +
|-
 +
|[[ait|aidĕ]] [[en]] '''[[kå]]''' [[maiso|maisă]]
 +
|nach die Kirche gehen
 +
|[[Repositorium:Schultze|PS]]
 +
|-
 +
|[[dot|doʒ]] [[dot|minĕ]] '''[[kå]]''' [[pait'ĕ]]
 +
|gib mir zu trinken
 +
|[[Repositorium:Schultze|PS]]
 +
|-
 +
|[[jautră|jaitră]] [[cą|cimĕ]] [[dråvă|dråv]] [[vist]] '''[[kå]]''' [[vid'ėn]]*
 +
|Morgen wollen wir Holtz fahren zu brennen
 +
|[[Repositorium:Schultze|PS]]
 +
|-
 +
|[[jautră|jaitră]] [[cą|cimĕ]] [[dråvă|dråv]] [[vist]] '''[[kå]]''' [[zazinĕ|zazin'ĕ]]
 +
|Morgen wollen wir Holtz fahren zu brennen
 +
|[[Repositorium:Schultze|PS]]
 +
|-
 +
|[[vilt'ĕ]] [[büzĕ]] [[clåvăk]] [[ait|aidĕ]] [[vilĕ]] '''[[kå]]''' [[maiso|maisă]]
 +
|sehr frommer Mench gehet viel zu Kirchen
 +
|[[Repositorium:Schultze|PS]]
 +
|-
 +
|[[ni]] [[cą|cis]] '''[[kå]]''' [[Xl'ainĕ]] [[vist]]?
 +
|wilst du nicht nach Lüneburg fahren
 +
|[[Repositorium:Schultze|PS]]
 +
|}
  
[[Category:Inflexibilia]][[Category:SEJDP]]
+
[[Category:Inflexibilia]][[Category:SEJDP]][[Category:Automatically generated examples]]

Revision as of 17:58, 4 April 2021

Bedeutung / Znaczenie

  • Pol. ku, do

Morphologie und Betonung / Morfologia i akcent

nfl:

Etymologie / Etymologia

— *Ы(\\*Ы)è. w podobnych znaczeniach pol. ки, stpol. też k, kasz. kn, dl. k || A’w, gł. k || ke, cz. к || he, sla к || ku, ,słe. k, sch. k II ka, scs. къ, bg. към, ros. к || ко, ukr. к || ко, br. к.

Beispiele / Przykłady

PLB DE/FR
jo ait büzĕ daiste Ich will zum Tisch des Herrn gehen H
cig d'olĕ Was ist zu arbeiten? H
ne măm nic våidon'ĕ Ich habe nichts auszugeben H
l'os büvon'ĕ Bauholtz H
vizĕ vaikăm Fahren nach der Stadt H
sjotau aidĕ Von der Augen gehen! H
nenă d’olĕ! Sich zur Arbeit wenden H
jo zarą zimai Ich sehe niederwärts H
vån maren'ĕ Er ist zu sterben H
vån mo perdojĕ Er hat zu Kauffe H
aidĕ dånĕ Versincken, d.i. zu Grunde gehen H
ni voigărnin'ĕ Das ist nicht auszusprechen H
sĕbe tągnĕ An sich ziehen H
jo jedai ait Voulez Vous manger Pf
jo ait büză daisko* Nous irons à la Cene Pf
dübrü* din'on'ĕ Je suis votre serviteur Pf
jo zarą zimai Bas Pf
ni măm nic voidon'ĕ I have nothing to give away (Je suis avare) Pf
jo zarą zimai Niedrig Vand
jo ait jedai I want to go eat (Wolt ihr eßen) Vand
jo ait büză daisko* I want to go to Communion (Ich wil zum Nachtmal gehen) Vand
aidĕ en maisă nach die Kirche gehen PS
doʒ minĕ pait'ĕ gib mir zu trinken PS
jaitră cimĕ dråv vist vid'ėn* Morgen wollen wir Holtz fahren zu brennen PS
jaitră cimĕ dråv vist zazin'ĕ Morgen wollen wir Holtz fahren zu brennen PS
vilt'ĕ büzĕ clåvăk aidĕ vilĕ maisă sehr frommer Mench gehet viel zu Kirchen PS
ni cis Xl'ainĕ vist? wilst du nicht nach Lüneburg fahren PS