Difference between revisions of "Repositorium:Pater noster"

From Polabica
Jump to navigation Jump to search
Line 43: Line 43:
 
[[ni|Ni]] [[brind'ot|bringoj]] [[moi|nos]] [[kå]] [[ferzükon'ĕ]], <br />
 
[[ni|Ni]] [[brind'ot|bringoj]] [[moi|nos]] [[kå]] [[ferzükon'ĕ]], <br />
 
[[tåi]] [[lözoj]] [[moi|nos]] [[vit]] [[visot'ă|visokăg]] [[x'audĕ|x'audăg]].
 
[[tåi]] [[lözoj]] [[moi|nos]] [[vit]] [[visot'ă|visokăg]] [[x'audĕ|x'audăg]].
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="wikitable"
 +
| style="width:50%"|''Noos ljolga, Tatta jis wannewü, geiljona wadatü jan mank; ta Nom kumm tü Ritje; tü Wilje neke bung te kak [im Himmel], dak noosim; noos daaglitja Sceibe dok dans; [vergib uns] noosin dug, kakma noos dü Soneitz perdodim; ni [führe] noos Waversoeking, [erlöse] noom witung skef deta.''
 +
 +
(J. Koblischke, Eine beachtenswerte echte Fassung des Vaterunsers in drawehnischer Sprache mit plattdeutschem Einschlag, Deutsche Erde 12/1913, p. 126; ''idem'', Altsorbisches und Drawehnisches, Slavia 2/1924; correctum secundum A. Suprun, Zum dravänopolabischen Vaterunser, Wiener Slavistisches Jahrbuch
 +
40/1994)
 +
| style="width:50%"|
 +
[[nos|Nos]] [[l'ol'ă]], [[tåd'ĕ|tåd]] [[tåi]] [[boit|jis]] [[vå]] [[nebü]] (-ĕ?), <br />
 +
[[hail'onă]] [[vardot|vordă]] [[tüj|tü(ji)]] [[jaimą]],<br />
 +
[[kå]] (?) [[moi|nom]] [[komot|komă]] [[tüj|tüj(ă?)]] [[rik|rit'ĕ]],<br />
 +
[[tüj|tü(jă)]] [[vil'ă]] [[nex]] [[boit|bųdĕ]], [[kok|kăk]] [im Himmel], [[tok|tăk]] [[no]] [[zim'ă|zimĕ]];<br />
 +
[[nos|nosă]] [[daglit'ă]] [[st'aibă]] [[dot|doj]] [[nos|nosĕm]] [[dans]]; <br />
 +
[vergib uns] [[nos|nosĕ]] [[dåug|dud'ĕ]],<br />
 +
[[kok|kăk]] [[moi]] (mĕ?) [[nos|nosĕ]] [[duznaicĕ]] [[perdodimĕ]];<br />
 +
[[ni]] [führe] [[moi|nos]] [[vå]] [[ferzoikų]],<br />
 +
[erlöse] [[moi|nom]] [[vit]] [[tų]] [[x'audötĕ]]
 
|}
 
|}

Revision as of 12:23, 24 March 2021

Noos Wader tada töjis wattuem ; nibisien Sioncta mowardoot tüi, ; seimang tüi Rieck cumma tua willia mossa schjniot wan nibisjeu cack wissei soquoi nossime nossi daglitia Sjeibe dünam daans un Wittodüman noosse Greichje cook moy wittodüjeme noosüme Greichynarim, ni (... farforünas Wa versoikung ...), erlösünas wittige goidac Hamen.

(Mithoff an Schrader, [in:] P. Rost, Die sprachreste der Draväno-Polaben, Leipzig 1907, p. 47)

Nos fader, tåd toi jis nĕbis'ai,
sjųtă mo vardot tüj jaimą;
tüj rik komo,
tüjă vil'ă mo- šin'ot nĕbis'ai kăk visai zokvoi no zimĕ;
nosij daglit'ă st'aibĕ düj năm dans
un vitĕdüj-năm nos grex
kok moi vitĕdüjemĕ nosĕm gresnărüm;
ni (... farförüj-năs ferzoikų ...),
erlözüj-năs vit tüg x'audăg. Amen.

Nôsse Wader, ta toy giss wa Nebisgáy, Sjungta woarda tügí geima, tia Rîk komma, tia Willia schinyôt, kak wa Nebisgáy; tok kak no Sime nôssí wisse danneisna Stgeiba doy nam dâns un wittedoy nam nôsse Ggrêch, kak moy wittedoyime nôssem grêsmarim, ni bringoy nôs ka warsikónye, tay lösoáy Nôs wit wissókak chaudak, Amen.

(Das H. Vater Unser ... nach Hennig, Hann. H. Blatt 86/87, [in:] P. Rost, Die sprachreste der Draväno-Polaben, Leipzig 1907, p. 177-8)

Nos fader, tåd tåi jis nĕbis'ai,

sjųtă vordă tüji jaimą,
tüj rik komă,
tüjă vil'ă šin'ot, kăk nĕbis'ai, tok kăk no zimĕ.
Nosij visedanisnă st'aibă doj-năm dans
un vitĕdoj-năm nosĕ grex'ĕ,
kăk moi vitĕdojimĕ nosĕm gresnărüm.
Ni bringoj nos ferzükon'ĕ,
tåi lözoj nos vit visokăg x'audăg. Amen.

Nôs hôlya wader ta toy chiss wa nebisgáy. Sjunta woarda tugi geima. Tia rîk komma Tia, willya schingôt, koke nebisgáy, (...kok kak...) no sime. Nôessi wisse dauneisna stgeiba doy nam dans. Un wittedoy nom nôsse greîs tak moy wittedogime nossem gresnarim. Ny bring goy nôs ka warsikônge. Tay lôsoáy nôs wissókak. Chundak.

(Das Vater Unser nach Eccard, [in:] P. Rost, Die sprachreste der Draväno-Polaben, Leipzig 1907, p. 178)

Nos hol'ă fader, tåd tåi jis nĕbis'ai,
sjųtă vordă tüji jaimą,
tüj rik komă,
tüjă vil'ă šin'ot, kok nĕbis'ai, kok kăk no zimĕ.
Nosij visedanisnă st'aibă doj-năm dans
un vitĕdoj nom nosĕ grex'ĕ,
tăk moi vitĕdojimĕ nosĕm gresnărüm.
Ni bringoj nos ferzükon'ĕ,
tåi lözoj nos vit visokăg x'audăg.


Noos ljolga, Tatta jis wannewü, geiljona wadatü jan mank; ta Nom kumm tü Ritje; tü Wilje neke bung te kak [im Himmel], dak noosim; noos daaglitja Sceibe dok dans; [vergib uns] noosin dug, kakma noos dü Soneitz perdodim; ni [führe] noos Waversoeking, [erlöse] noom witung skef deta.

(J. Koblischke, Eine beachtenswerte echte Fassung des Vaterunsers in drawehnischer Sprache mit plattdeutschem Einschlag, Deutsche Erde 12/1913, p. 126; idem, Altsorbisches und Drawehnisches, Slavia 2/1924; correctum secundum A. Suprun, Zum dravänopolabischen Vaterunser, Wiener Slavistisches Jahrbuch 40/1994)

Nos l'ol'ă, tåd tåi jis nebü (-ĕ?),
hail'onă vordă tü(ji) jaimą,
(?) nom komă tüj(ă?) rit'ĕ,
tü(jă) vil'ă nex bųdĕ, kăk [im Himmel], tăk no zimĕ;
nosă daglit'ă st'aibă doj nosĕm dans;
[vergib uns] nosĕ dud'ĕ,
kăk moi (mĕ?) nosĕ duznaicĕ perdodimĕ;
ni [führe] nos ferzoikų,
[erlöse] nom vit x'audötĕ