Difference between revisions of "vist"

From Polabica
Jump to navigation Jump to search
(Pywikibot 6.0.0)
 
m (adding examples from phrase lists)
 
Line 11: Line 11:
 
lub kogoś z miejsca na miejsce za pomocą jakiegoś środka lokomocji’, w tym samym podstawowym znaczeniu kasz vezc vezą II vozą, dł. wjasć,wezu, gł. wjesć, wjezu, cz. vezti] vezu sła. viezť, vezie, sch. vesti, vezĕm, scs. vesti, vezę, ros. везти] везу, ukr. везти, везу, br. везцi, z odpowiedników pozasłow. por. lit. vezti, vezii 'wieźć’, stind. våhati 'wiezie, prowadzi’, va- zaiti 'wiezie, ciągnie’, łac. veho 'wiozę’.
 
lub kogoś z miejsca na miejsce za pomocą jakiegoś środka lokomocji’, w tym samym podstawowym znaczeniu kasz vezc vezą II vozą, dł. wjasć,wezu, gł. wjesć, wjezu, cz. vezti] vezu sła. viezť, vezie, sch. vesti, vezĕm, scs. vesti, vezę, ros. везти] везу, ukr. везти, везу, br. везцi, z odpowiedników pozasłow. por. lit. vezti, vezii 'wieźć’, stind. våhati 'wiezie, prowadzi’, va- zaiti 'wiezie, ciągnie’, łac. veho 'wiozę’.
  
 +
== Beispiele / Przykłady ==
 +
{| class="wikitable"
 +
| style="width:45%"|PLB
 +
| style="width:45%"|DE/FR
 +
| style="width:10%"|
 +
|-
 +
|'''[[vist|vizĕ]]''' [[kå]] [[vaikă|vaikăm]]
 +
|Fahren nach der Stadt
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|'''[[vist|vizĕ]]''' [[så]] [[lüd'ă|lüdă]]*
 +
|Schiffen
 +
|[[Repositorium:Hennig|H]]
 +
|-
 +
|[[jautră|jaitră]] [[cą|cimĕ]] [[dråvă|dråv]] '''[[vist]]''' [[kå]] [[vid'ėn]]*
 +
|Morgen wollen wir Holtz fahren zu brennen
 +
|[[Repositorium:Schultze|PS]]
 +
|-
 +
|[[jautră|jaitră]] [[cą|cimĕ]] [[dråvă|dråv]] '''[[vist]]''' [[kå]] [[zazinĕ|zazin'ĕ]]
 +
|Morgen wollen wir Holtz fahren zu brennen
 +
|[[Repositorium:Schultze|PS]]
 +
|-
 +
|[[ni]] [[cą|cis]] [[kå]] [[Xl'ainĕ]] '''[[vist]]'''?
 +
|wilst du nicht nach Lüneburg fahren
 +
|[[Repositorium:Schultze|PS]]
 +
|}
  
[[Category:Verba]][[Category:SEJDP]]
+
[[Category:Verba]][[Category:SEJDP]][[Category:Automatically generated examples]]

Latest revision as of 18:40, 4 April 2021

Bedeutung / Znaczenie

  • Pol. wieźć, jechać

Morphologie und Betonung / Morfologia i akcent

v:inf

Etymologie / Etymologia

— *vezti, *đзпu vezti, *veze(ts), *dmu vezeŕi*) * / , {t0 z dn., zob. s.v. 11 (O) *vezenoje, uJn doi z niem., zob. s.v.): poi. tmezc, ,«02ę 'transportować coś lub kogoś z miejsca na miejsce za pomocą jakiegoś środka lokomocji’, w tym samym podstawowym znaczeniu kasz vezc vezą II vozą, dł. wjasć,wezu, gł. wjesć, wjezu, cz. vezti] vezu sła. viezť, vezie, sch. vesti, vezĕm, scs. vesti, vezę, ros. везти] везу, ukr. везти, везу, br. везцi, z odpowiedników pozasłow. por. lit. vezti, vezii 'wieźć’, stind. våhati 'wiezie, prowadzi’, va- zaiti 'wiezie, ciągnie’, łac. veho 'wiozę’.

Beispiele / Przykłady

PLB DE/FR
vizĕ vaikăm Fahren nach der Stadt H
vizĕ lüdă* Schiffen H
jaitră cimĕ dråv vist vid'ėn* Morgen wollen wir Holtz fahren zu brennen PS
jaitră cimĕ dråv vist zazin'ĕ Morgen wollen wir Holtz fahren zu brennen PS
ni cis Xl'ainĕ vist? wilst du nicht nach Lüneburg fahren PS