From Polabica
Revision as of 19:38, 4 April 2021 by Test (talk | contribs) (adding examples from phrase lists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Bedeutung / Znaczenie

  • Pol. w

Morphologie und Betonung / Morfologia i akcent

n:m

Etymologie / Etymologia

— poi. w, we, kasz. v, ve, dł. w, we, wo, gł. w, we, wo, cz. v, ve, sła. v, vo, słe. v, sch. u, scs. "•bg. e, ese, maced. во, в, ros. в, во, ukr. в, у, br. в, y. —

Beispiele / Przykłady

PLB DE/FR
såipĕ t'öråitĕ Das Fallen des Mehls in die Kiste H
süj düm In seinem Eigenthum H
klodĕ folne Faltzen, Falten, in Falten legen H
joz aidą vågărd Ich gehe im Garten H
d'üstă aidĕ Zu Gaste gehen H
darų våsodenĕ Ins Gefängniß setzen H
våsodenĕ tornă In den Thurn setzen H
visecĕ kųsåi In Stücken zerhauen H
vorą, picą smülă Kochen und braten in der Hölle H
draud’ă l'otü Im andern Jahre H
komoją janü in eins kommen H
badån laită In den Küfen gießen H
vetră vaisojĕ An die Lufft hangen H
nüc Bey der Nacht H
lönü våmĕ In den Arm nehmen H
rodenĕ vizĕ Regieren im Hause H
züvĕ janü Zusammen ruffen H
lodų pĕlüzĕt In den Sarg legen H
zaitü mex såipĕ Korn in den Sack schütten oder eingießen H
malnaicĕ no rųp såipĕ In der Mühlen auf den Rumpff schütten H
skrüpĕ luft In die Lufft sprengen H
müjĕm meste An meiner statt H
nüsą janü Zusammen tragen, auf einen Hauffen tragen H
citĕr delĕ Viertheilen H, HB1
lönü våst Umarmen, d.i. in den Arm nehmen H
råiboi plają vüdă Die Fische schwimmen im Waßer H
detą zåipkă* pĕlüzĕt Kind ind die Wiege legen H
tągnĕ krig In den Krieg ziehen H
aidĕ pröstă In der Richt gehen H, HB1
draud’ă l'otü last year (Il y a un an) Pf
samet zaivåt Together into life (Mon cœur, maniere de parler quand on s’aime) Pf
ja, jo ait vågărd Voulons nous aller au jardin Pf
kųpot- vådų* Se baigner Pf
draud'ă l'otü Vor einem Jahr Vand
samet zaivåt Together into life (Du lieber Schatz) Vand
jo vågărd ait I want to go to the garden (Wollen wir in den Garten gehen?) Vand
letă im Sommer PS
zaimă im Winter PS
n'ină dvarnaicĕ teplü In euer Stube ist warm PS
zenă, pĕlüz detă zåipkų Fraue / lege Kindt in Wiegen PS
PLB
tüjĕ emerică, vitĕdüj- dox Mit
vitĕdüj- dox müjă grex'ĕ büzĕ jaimą. Mit
dan nos Jezus pĕrüdenĕ. Törĕ Mit
Jezus afstör'ăl, tok krig gancen velt'ĕ afstör'ăl. T'ir'olais. Mit
l'ol'ă un motai jistă din kl'aud. Moi momĕ vėsi PS
kl'aud. Moi momĕ vėsi nos viză. Kăk påtincĕ mlåkă PS
Joz zarą elĕ no tibĕ cart'ėv. PS
Nină tåi komăs manĕ. sem l'ųdü ni jadån PS
PS
Laiz minĕ paizdă! Püzarai- darų! Slaisĕs tåi? Tibĕ PS
Nos]] fader, tådĕ tåi jis tüjĕm nĕbis'au,
PN
nĕbis'au kăk vėsai zokvoi no PN
farsökų ...),
PN
Nos fader, tåi jis nĕbis'ai,
PN
nĕbis'ai, tok kăk no zimĕ.<br PN
hol'ă fader, tåi jis nĕbis'ai,
PN
nĕbis'ai, kok kăk no zimĕ.<br PN
Nos]] l'ol'ă, tåi jis nebü (-ĕ?),
PN
farsökų,
PN