From Polabica
Revision as of 19:35, 4 April 2021 by Test (talk | contribs) (adding examples from phrase lists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Bedeutung / Znaczenie

  • Pol. ten

Morphologie und Betonung / Morfologia i akcent

pron

Etymologie / Etymologia

— *Uпъ, *iъпъ samzjb, *ta, *to, *na to, *pers to, *za to) *too0 *рeгз togo, *pers togo (er z dn.), *tę, *tyjĕ — do *í3, *ц ĄqI słe. ta, tS, to, scs. ts, ta, to, strus.^s, ta, to, w innych językach slow. z rozmaitymi rozszerzeniami, poi. ten, ta, to, dł. ten, ta to. gł. tón, ta, to, cz. ten, ta, to, sła. ten, ta, to, sch. tåj, tå, to. ros. тот, ma, то, ukr. тот, тпотá, тотé, br. moj, тáя, móe, z odpowiedników pozasłow. por. lit. tås, tå f., bt. tas' ta, stind. ta-.

Beispiele / Przykłady

PLB DE/FR
ni bedüd'ă dübră Es bedeutet nichts guts H
paivo ni dogă Das Bier taugt nicht H
paivo dübră Das Bier ist gut H
zojautarnĕ klorĕ „The clear of the morning” (Doch wird er insgemein Klore genannt, weil er fein klahr aussiehet, als: So jautarne ti klore, des Morgens das Klahre; wovon die Wende sehr viel halten. Sie gewehnen die kleinesten Kinder von 1., 2. Jahren darzu: Und wenn jemand kranck ist, es sey alt oder jung, so ist der Brandtewein mit Syrup ihre Artzney.) H
cig mos zo ? Was hast du dafür? H
cig mos zo vör? Was hast du dafür? H
cig mom zo ? - unnütă slüvesă Was habe ich dafür? Unnütze Worte H
kăk , kăk to, kăk Wie der, wie die, wie das H
gramĕ Es donnert H
gram’olü Es hat gedonnert H
dirzol- vit tüg Sich enthalten, heißt von etwas, es sey, was es wolle H
tilą vilt'ĕ taucnă Das Kalb ist sehr fett H
kok voisĕk dirzĕ ? Wie geloben się das, d.i. Wie halten się das? H
döst Es ist gnug H, HB1
nic Es ist nichts H, HB1
to zenă mo dübră mlåkă Die Frau hat guten Sog H
dolĕk maimü Das ist lange vorbey H
dåud'ü maimü Das ist lange vorbey H
cig ? Was ist das? H
bact'ĕ Das ist wenig H
vit tüg taido Von der Zeit an H
kăk påunĕ taid komonĕ Als die Zeit erfüllet ward, d.i. als die volle Zeit kommen H
jauz do It is already there (Le dernier quartier) Pf
cauʒĕ Un etranger Pf
sod'ai Une sie Pf
ot'ai Un crochet Pf
düst Asséz Pf
nic Rien Pf
gut Mieux Pf
l'aibü Par raillerie Pf
ne dogă Tu ne vaut rien Pf
paivo ne dogă La bierre ne vaut rien Pf
altitåi Allzeit Vand
bat'ĕn Wenig Vand
vilĕ Viele Vand
düst Genug Vand
nic Nichts Vand
gut beßer Vand
l'aibü Aus Schertz Vand
cauʒĕ Ein Frembder Vand
p'ås börĕ der Hund bellt PS
tåd'ĕ kåtü ci sarăt, aidĕ Darhinter wer da will hofiren der gehet PS
tåi mos moitĕ per krigot du solt Lohn davor kriegen PS
minĕ dovĕ glåd Mich drückt Der Hunger PS
joz mom t'esåi ait püzarăt cig knext t'aitĕ Ich muß heim gehen zu sehen waß der knecht machet PS
bål al dieser ist gewesen PS
s'ost'ĕ Er ist ein Teutscher Mit
PLB
tüjĕ emerică, vitĕdüj- dox müjă grex'ĕ büzĕ jaimą. Mit
dan afstör'ăl kominĕ, vådă, zim'ă. vėsi nos Jezus afstör'ăl, tok Mit
vėsi nos Jezus afstör'ăl, tok krig gancen velt'ĕ afstör'ăl. Mit
cornă drenĕ, texų büsc'ă vird'ăt. müj büzăc ni-băs vainĕ, vėsą Mit
un motai jistă din kl'aud. Moi momĕ vėsi PS
påtincĕ mlåkă un dübră zenă, moi ne momĕ. Joz zarą PS
l'ųdü ni jadån defkă, tåi ni prosăl. Nină tåi PS
prosăl. Nină tåi vit vėsĕm t'icer krigol. Nină joz mom PS
vilĕ gelt met. Per tibĕ ne met. Tåi PS
dånai. Sem jadån låzaic. kolai jist teplü. Tåi PS
stüjĕ paivü, pai. Nex tibĕ smakojĕ. PS
minĕ paizdă! Püzarai- darų! Slaisĕs tåi? Tibĕ joz PS
Slaisĕs tåi? Tibĕ joz ricą tåi jis dif. Tåi krodăl PS
Cig tåi gornĕs? Cis tåi stot? Kåtümĕ joz krodål vål PS
tüg x'audăg. Amen. PN
x'audötĕ PN