Difference between revisions of "Repositorium:Vocabularium Venedicum"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
Line 35: | Line 35: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |[[met|momĕ]] [[neu]] [[t'ėnąʒ]] | + | |[[met|momĕ]] [[noj|neu]] [[t'ėnąʒ]] |
|Neumon | |Neumon | ||
| | | | ||
Line 45: | Line 45: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |[[skone]] [[degnă|dagnă]] [[vedrü]] | + | |[[šonă|skone]] [[degnă|dagnă]] [[vedrü]] |
|Es ist schönes Wetter | |Es ist schönes Wetter | ||
| | | | ||
Line 145: | Line 145: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |[[tų|tü]] [[boit|ją]] [[düst]] | + | |[[tų|tü]] [[boit|ją]] [[döst|düst]] |
|Genug | |Genug | ||
| | | |
Latest revision as of 13:43, 4 April 2021
draiz büg! | Guten Tag, Gott helfe euch | ||
kom cĕs en? | Wo gehet ihr hin? | ||
c'ol! | Eure Gesundheit | ||
dancko! | Großen Danck | ||
cü tĕ t'aitĕs? | Was machet ihr | ||
såpol gut? | Habt ihr woll geschlaffen? | ||
mon jă fol | Vollmon | ||
momĕ neu t'ėnąʒ | Neumon | ||
momĕ nenă erstĕ fardål | Das erste Vierthel | ||
skone dagnă vedrü | Es ist schönes Wetter | ||
vid'ėn d'öri-să | Die Flamme | ||
dåzd aidĕ | es regnet | ||
nenă ci dåzd ait | Es wil regnen | ||
nenă svetĕ | Es blitzet | ||
nenă aidĕ sneg | Der Schnee | ||
nenă ci sneg ait | Es wil schneyen | ||
vųsåi puckăt | Der Barbirer | ||
joz ni c(ą) såpot | I do not want to sleep (Wolt ihr bei mir schlaffen?) | ||
ją nidel'ă* | It is Sunday (Morgen) | The informant gave the name of the day instead of the word for tomorrow. For today the informant gave Saturday, and for yesterday, Friday. | |
vå draud'ă l'otü | Vor einem Jahr | ||
Kom-s en ait? | Where will you go? (Übermorgen)* | A misunderstanding. | |
tü ją altitåi | Allzeit | ||
tü ją bat'ĕn | Wenig | ||
tü ją vilĕ | Viele | ||
rånü våstol | Frühe | ||
vit kom jis er? | Woher? | ||
kom cis en ait? | Wohin? | ||
pöl mailĕ ją | It is a half a mile (Wie weit?) | ||
koko vilĕ ją? | Wie viel? | ||
tü ją düst | Genug | ||
tü ją nic | Nichts | ||
bat'ĕ ją | Nicht viel | ||
jo zarą voisĕk | Hoch | ||
jo zarą kå zimai | Niedrig | ||
oi sem vilĕ blåxă* ją* | Es gibt viele Flöhe hier | nom.sg. instead of gen.pl., cf. Pf.; cf. Pf. | |
kok aidi-tĕ? | Wie gehets euch? | ||
tü ją gut | beßer | ||
sai vol | ziemlich voll | ||
tü ją l'aibü | Aus Schertz | ||
jest vorĕ | He is cooking a meal (Sieden) | ||
cimĕ rådüst t'aitait? | Wollen wir Hochzeit machen? | ||
tü jă cauʒĕ | Ein Frembder | ||
paivo nic degnă | The beer is no good (Das Linnen tauget nicht) | ||
jo smėją-să | Ich lache | ||
zaimă ją-mĕ | Wir frieren | ||
smakă smuk? | Schmecket das woll? | ||
rükă smuk | Es riechet woll | ||
samet vå zaivåt | Together into life (Du lieber Schatz) | ||
jo cą vå vågărd ait | I want to go to the garden (Wollen wir in den Garten gehen?) | ||
st'aibĕ pict | Brodt backen | ||
jo cą ait kå jedai | I want to go eat (Wolt ihr eßen) | ||
joz pålă nenă | I was just drinking (Habt ihr getruncken?) | ||
joz t'ödrăl al | Ich habe geredet | ||
joz pl'ųsăl al | I have already danced (Du hast getantzet) | ||
joz plokol | I have cried (Er hat geweinet) | ||
jo cą flaitot | I want to play the flute (Wir haben geflötet) | ||
joz pol | I have sung (Ihr habt gesungen) | ||
jo cą ait kå büză daisko* | I want to go to Communion (Ich wil zum Nachtmal gehen) | nom. instead of dat. |