Repositorium:Schultze

From Polabica
Revision as of 15:29, 31 March 2021 by Mirosielczanin (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
ni müzĕ gornĕt er kann nicht reden
vån ni müzĕ gornĕt er kann nicht reden
vån klącĕ er hincket
püd sem ar! kom hir er
aidĕ en maisă nach die Kirche gehen
voizinĕ no d’ülą, no blån austreiben auf der großen Heide, auf der Wiesen
aim'ortĕ er ist gestorben
p'ås börĕ der Hund bellt
tåd'ĕ kåtü ci sarăt, aidĕ Darhinter wer da will hofiren der gehet
vib nidel(ą?) Vorige Woche
letă im Sommer
zaimă im Winter
aimărzonă ist gefroren
v'otĕr dåimă wind weht
dåzd ci komot regen wil
vån vojaidål er ist weggegangen
doʒ minĕ pait'ĕ gib mir zu trinken
tåi voipål hast ausgetrunken
n'ină dvarnaicĕ teplü In euer Stube ist warm
zenă, pĕlüz detă zåipkų Fraue / lege Kindt in Wiegen
tåi mos pl'ųsăt Du solt tanzen
defkă, aid, zåib Dirne gehe Wiege
tåi mos moitĕ per krigot du solt Lohn davor kriegen
zenă, aid dümo; vor t'ösör Frau gehe nach Hause / Koch Grütze
paivo ni dagnă
minĕ dovĕ glåd Mich drückt Der Hunger
joz mom t'esåi ait püzarăt cig knext t'aitĕ Ich muß heim gehen zu sehen waß der knecht machet
jaitră cimĕ dråv vist vid'ėn* Morgen wollen wir Holtz fahren zu brennen nom.sg. instead of dat.sg.
jaitră cimĕ dråv vist zazin'ĕ Morgen wollen wir Holtz fahren zu brennen
vån dovĕ minĕ Er drückt mich
st'öt gåzĕ Vieh bissent
püd sąd ai kămen Kom sitzen bey Kachelofen
tåi grij-să! Du werme
jo ricą tibĕ ich sage Dir
dråvă rezą Holz sägen
dråvă secą Holz hauen
zilĕ sect Graß meyen
büg aibăroj! Gott bewahr
citĕ jai bait? vortăt? v'ųzăt? vibortăt? wollet ihr Dröschen / Garben kehren / aufbinden / kehren
vilt'ĕ büzĕ clåvăk aidĕ vilĕ maisă sehr frommer Mench gehet viel zu Kirchen
mos tibĕ våzdăt must Dir anziehen
jis våzd'onĕ bist angezogen
svec'ă zazi- Licht brennet
detă kvailĕ Kind qwarret
detă vecĕ Kind schreyet
detă plocĕ Kind weinet
ni cis Xl'ainĕ vist? wilst du nicht nach Lüneburg fahren
sem ă tom aidĕ vån kabă (t'abă) hir und dort gehet her Gespenst
ni tuci- stoße dich nicht
tucĕ minĕ stoßet mich
vån jedăl er hat gegessen
ni jest will nicht essen
mo voijădonĕ hat ausgegessen
ni müzĕ zavăt Kan nicht kauen
ni mąt'ĕ ist nicht weich
al no cart'ėv* er ist schon auf dem Kirchhofe acc.sg. instead of loc.sg.
bål al dieser ist gewesen