Repositorium:Pfeffinger

From Polabica
Revision as of 13:41, 4 April 2021 by Mirosielczanin (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
nenă aidĕ sneg La Neige
jaimojĕ råiboi Un pecheur
smad'ă srebrü Un Orfevre
picĕ gųst’ĕ Un boulanger
puc'år vųsüv Un barbier
vųsåi puckăt Un barbier
mon påunĕ La Pleine lune
neu mon nenă La Nouvelle lune
jauz do It is already there (Le dernier quartier)
cauʒĕ Un etranger
sod'ai Une sie
ot'ai Un crochet
zo nidelą a week ago (Il y a huit jours)
draud’ă l'otü last year (Il y a un an)
vit kom jis er? D’ou
kom cis en ait? Où allez vous
pöl mailĕ It is half a mile (Jusu’où)
kok vilĕ ? Combien
düst Asséz
nic Rien
bact'ĕ Pas beaucoup
gut Mieux
sai vol Assez bien
l'aibü Par raillerie
šrib’ot müzĕ Ecrire
rųcĕ moit Laver les mains
jest vorĕ Bouillir
smakă smuk? Trouvez Vous cela bon?
rükă smuk Il sent bon
samet zaivåt Together into life (Mon cœur, maniere de parler quand on s’aime)
draiz büg! Dieu Vous benisse, Bon jour, Bon soir
ja, jo ait vågărd Voulons nous aller au jardin
st'aibų pict Cuire du pain
paivü vorĕt Brasser de la bierre
kųpot- vådų* Se baigner acc. instead of loc.
cis- kųpăt ait? Voulez vous vous baigner
såpot ait Dormir
jo jedai ait Voulez Vous manger
joz bålă au jădai Je viens de manger
joz bålă pajonĕ* J’ay bû neÿõme
joz t'ödrăl al J’ay parlé
joz pl'ųsăl al J’ay dansé
joz plokol Je pleurts
jo flaitonĕ* Nous avons sifflé subst.verb. instead of inf., Vand. Has inf.
joz p'ol Vous avez chanté
tåi låzĕs Tu ment
jo ait büză daisko* Nous irons à la Cene nom. instead of dat.
kom cĕs en? Ou alles vous
c'ol! À votre santé
müzĕs venst'ĕ gornĕt? Sçavez Vous parler Vandale
joz voik venst'ĕ gornĕt J’ay appris à parler Vandale
süpål voismorkăt Mouchez le néz
jo ait pisot Je veux pisser
jo ait kokot Je veux aller à la selle
jo ait spacir'ot Je veux me pourmener à cheval
mos- såzdăt Voules vous Vous deshabiller
pål büd’åm Nous avons bu à votre santé
oi sem vilĕ blåxă ()* Il y a beaucoup des puces icy Unclear. Text reads: Oizang vile blócha. Vand reads: Oizang Wile blochà jang.
dübrü* din'on'ĕ Je suis votre serviteur Form unclear. Sense cannot be determined; the literal translation reads: I am your servant.
jo zarą voisĕk Haut
jo zarą zimai Bas
ne dogă Tu ne vaut rien
kok aidi-? Comment Vous va-il
cimĕ rådüst t’aitait Voulons nous nous marier ensemble
paivo nic dogă / degnă Le bierre ne vaut rien
paivo ne dogă La bierre ne vaut rien
joz smėją-să Je ry
zaimă - Nous avons froid
dancko! Grand mercy
büd’åm! Grand mercy
t’aitĕs? Que faites vous?
såpol gut? Avez vous bien dormi?
brind'ot süli Apportez du sel icy
d'öri-să vid'ėn Brûler
podesă dåzd Il pleut
nenă ci dåzd ait Il veut pleuvoir
nenă svetĕ Il eclaire
nenă ci sneg ait Il veut neiger
joz ni c(ą) såpot I do not want to sleep (Voulez vous coucher avec moy?)
ni büli- nic Je me porte bien
ne dogă nic He is not good for anything (Il est malade)
ni gănos- nic You are my enemy = You do not envy me at all (Tu es mon enemy)
jo ni nexăt Je feray cela
ni m’ăl glüko Malheureux
ne dogă nic He is no good (Il est paresseux)
ni măm nic voidon'ĕ I have nothing to give away (Je suis avare)
enkst skocĕ L’Etallon couvre