Difference between revisions of "Repositorium:Hennig"
Jump to navigation
Jump to search
Line 1,125: | Line 1,125: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jautră ją | + | |[[jautră]] [[boit|ją]] [[nidel'ă]] |
|Morgen ist Sontag | |Morgen ist Sontag | ||
| | | | ||
Line 1,725: | Line 1,725: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig t’autål | + | |[[cü|cig]] [[t'autait|t’autål]] |
|Was [hast du] gethan | |Was [hast du] gethan | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig t’autĕs? | + | |[[cü|cig]] [[t'autait|t’autĕs]]? |
|Was thust du? | |Was thust du? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |pĕlüzĕ ploxtą no daiskų | + | |[[pölüzĕt|pĕlüzĕ]] [[ploxtă|ploxtą]] [[no]] [[daisko|daiskų]] |
|Den Tisch decken, d.i. das Tisch-Laken auf den Tisch legen | |Den Tisch decken, d.i. das Tisch-Laken auf den Tisch legen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi ni măs aibĕt no dot | + | |[[tåi]] [[ni]] [[met|măs]] [[aibĕt]] [[no]] [[dod|dot]] |
|Du solt nicht tödten | |Du solt nicht tödten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |püstovĕ no nüslă | + | |[[püstovĕ]] [[no]] [[nise|nüslă]] |
|Auf die Bahre setzen | |Auf die Bahre setzen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nüsą vå janü | + | |[[nüsĕt|nüsą]] [[vå]] [[jadån|janü]] |
|Zusammen tragen, auf einen Hauffen tragen | |Zusammen tragen, auf einen Hauffen tragen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |pajĕ paivü | + | |[[pait|pajĕ]] [[paivü]] |
|Bier trincken | |Bier trincken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |voipėj glozą (krauskų)! | + | |[[voipĕt|voipėj]] [[glozo|glozą]] ([[krauskă|krauskų]])! |
|Trinck das Glas aus [den Krug] | |Trinck das Glas aus [den Krug] | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi mos voipĕt | + | |[[tåi]] [[met|mos]] [[voipĕt]] [[t'önåi]] [[paivü|paivo]] |
|Du solt die Kanne bier austrincken | |Du solt die Kanne bier austrincken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[saux'ü]] [[boit|ją]] |
|Es ist trocken; es ist gut Weg | |Es ist trocken; es ist gut Weg | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |sausĕt | + | |[[sausĕt]] [[s'onü]] |
|Heu trokcnen | |Heu trokcnen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |sausĕ rųce | + | |[[sausĕt|sausĕ]] [[rųkă|rųce]] |
|Hände trocknen | |Hände trocknen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bėjĕ no bųbån | + | |[[bait|bėjĕ]] [[no]] [[bųbån]] |
|Trommeln, d.i. auf der Trommel schlagen | |Trommeln, d.i. auf der Trommel schlagen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nexol-mĕ | + | |[[nexăt|nexol]]-[[joz|mĕ]] |
|Überlaßen | |Überlaßen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją zazonĕ | + | |[[boit|ją]] [[zazăt|zazonĕ]] |
|Er ist verbrandt | |Er ist verbrandt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü ją dolĕk maimü | + | |[[tų|tü]] [[boit|ją]] [[dolĕk]] [[maimü]] |
|Das ist lange vorbey | |Das ist lange vorbey | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü ją | + | |[[tų|tü]] [[boit|ją]] [[dåud'ü]] [[maimü]] |
|Das ist lange vorbey | |Das ist lange vorbey | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vedrü vėznaidi-să | + | |[[vedrü]] [[viznaidi-să|vėznaidi-să]] |
|Das Wetter [die Sonne] vergehet | |Das Wetter [die Sonne] vergehet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån mo kå perdojĕ | + | |[[vån]] [[met|mo]] [[kå]] [[perdojă|perdojĕ]] |
|Er hat zu Kauffe | |Er hat zu Kauffe | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |aidĕ kå dånĕ | + | |[[ait|aidĕ]] [[kå]] [[dånü|dånĕ]] |
|Versincken, d.i. zu Grunde gehen | |Versincken, d.i. zu Grunde gehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |boroj-mĕ! | + | |[[boroi|boroj]]-[[joz|mĕ]]! |
|Verwahre mich | |Verwahre mich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vėz l’ųdo voivizonă | + | |[[viz|vėz]] [[l'ųdü|l’ųdo]] [[voivist|voivizonă]] |
|Aus dem Lande verwiesen | |Aus dem Lande verwiesen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå citĕr delĕ | + | |[[vå]] [[citĕr]] [[delĕ]] |
|Viertheilen | |Viertheilen | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |våkårst våkårst | + | |[[våkårst]] [[våkårst]] |
|um und ümm | |um und ümm | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå lönü våst | + | |[[vå]] [[lönü]] [[våst]] |
|Umarmen, d.i. in den Arm nehmen | |Umarmen, d.i. in den Arm nehmen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni ją kå | + | |[[ni]] [[boit|ją]] [[kå]] [[voigărnin'ĕ]] |
|Das ist nicht auszusprechen | |Das ist nicht auszusprechen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni ją strosaivĕ | + | |[[ni]] [[boit|ją]] [[strosaivĕ]] |
|Unerschrocken | |Unerschrocken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni ją lik | + | |[[ni]] [[boit|ją]] [[lik]] |
|Ungleich | |Ungleich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ne mă lüko | + | |[[ni|ne]] [[met|mă]] [[glük|lüko]] |
|Unglückselig | |Unglückselig | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån mo püd są | + | |[[vån]] [[met|mo]] [[püd]] [[sibĕ|są]] |
|Er hat unter sich [in seiner Macht und Gewalt] | |Er hat unter sich [in seiner Macht und Gewalt] | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |virgnĕ püd są | + | |[[virgnųt|virgnĕ]] [[püd]] [[sibĕ|są]] |
|Unterwerffen | |Unterwerffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig vit | + | |[[cü|cig]] [[vit]] [[l'audi]]? |
|Was für Volck | |Was für Volck | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig dojĕs vör? | + | |[[cü|cig]] [[dot|dojĕs]] [[vör]]? |
|Was giebt er vor? | |Was giebt er vor? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |prid są zarĕ | + | |[[prid]] [[sibĕ|są]] [[zarăt|zarĕ]] |
|Vor sich sehen | |Vor sich sehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zar prid tą! | + | |[[zarăt|zar]] [[prid]] [[tåi|tą]]! |
|Siehe für dich | |Siehe für dich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |mozĕ | + | |[[mozĕ]] [[t'ölă]] |
|Wagen-Schmier | |Wagen-Schmier | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni ją vernă | + | |[[ni]] [[boit|ją]] [[vernă]] |
|Es ist nicht wahr | |Es ist nicht wahr | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig ją tü? | + | |[[cü|cig]] [[boit|ją]] [[tų|tü]]? |
|Was ist das? | |Was ist das? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz mål-să | + | |[[joz]] [[moit|mål]]-[[sibĕ|să]] |
|Ich habe mich gewachsen | |Ich habe mich gewachsen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |råiboi plają vå vüdă | + | |[[råibo|råiboi]] [[plajĕ|plają]] [[vå]] [[vådă|vüdă]] |
|Die Fische schwimmen im Waßer | |Die Fische schwimmen im Waßer | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |varti-să no vådă* | + | |[[vartĕ|varti]]-[[sibĕ|să]] [[no]] [[vådă]]* |
|Waßerwirbel | |Waßerwirbel | ||
|HB, B1, B2, C | |HB, B1, B2, C | ||
|nom. instead of loc. | |nom. instead of loc. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[t'ėd]] [[bülĕ|büli]]-[[tåi|tĕ]]? |
|Wo thuts Weh? | |Wo thuts Weh? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni büli-mĕ nic | + | |[[ni]] [[bülĕ|büli]]-[[joz|mĕ]] [[nic]] |
|Es thut mir gantz nichts Weh | |Es thut mir gantz nichts Weh | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją plokol | + | |[[boit|ją]] [[plokăt|plokol]] |
|Er hat geweinet | |Er hat geweinet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz plocą | + | |[[joz]] [[plokăt|plocą]] |
|Ich weine | |Ich weine | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tok dolĕk | + | |[[tok]] [[dolĕk]] |
|So weit | |So weit | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån komă no sjot | + | |[[vån]] [[komot|komă]] [[no]] [[sjot]] |
|Er kommt auf die Welt | |Er kommt auf die Welt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją no svăte | + | |[[boit|ją]] [[no]] [[sjot|svăte]] |
|Er ist auf der Welt | |Er ist auf der Welt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü ją | + | |[[tų|tü]] [[boit|ją]] [[bact'ĕ]] |
|Das ist wenig | |Das ist wenig | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[kot'ĕ]] [[borz]]? |
|Wer eher? | |Wer eher? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |virgnĕ voisĕk så | + | |[[virgnųt|virgnĕ]] [[voisĕk]] [[så]] [[mąc]]åm |
|In die Höhe werffen mit dem Ball | |In die Höhe werffen mit dem Ball | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |våpăk doj jaim! | + | |[[våpăk]] [[dot|doj]] [[vån|jaim]]! |
|Wiedergeben | |Wiedergeben | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kok dolĕk? | + | |[[kok]] [[dolĕk]]? |
|Wie weit? | |Wie weit? | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |detą vå zåipkă* pĕlüzĕt | + | |[[detą]] [[vå]] [[zåipkă]]* [[pölüzĕt|pĕlüzĕt]] |
|Kind ind die Wiege legen | |Kind ind die Wiege legen | ||
| | | | ||
|acc. without nasalization, or nom.? | |acc. without nasalization, or nom.? | ||
|- | |- | ||
− | |så vicaimă mazi-mĕ | + | |[[så]] [[våt'ü|vicaimă]] [[mazi-mĕ]] |
|Wincken | |Wincken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vaixår varti-să | + | |[[vaixår]] [[vartĕ|varti]]-[[sibĕ|să]] |
|Wirbel-Wind (Die hiesige Wende schreiben alle Wirbel-Winde dem bösen Feind zu und halten dafür, daß durchgehends nichts gut drin sey.) | |Wirbel-Wind (Die hiesige Wende schreiben alle Wirbel-Winde dem bösen Feind zu und halten dafür, daß durchgehends nichts gut drin sey.) | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |varti-să no glåvų* | + | |[[vartĕ|varti]]-[[sibĕ|să]] [[no]] [[glåvă|glåvų]]* |
|Wirbel, auf dem Haupte | |Wirbel, auf dem Haupte | ||
| | | | ||
|acc. instead of loc. | |acc. instead of loc. | ||
|- | |- | ||
− | |våuno* straizĕ | + | |[[våuno]]* [[straizĕ]] |
|Wolle scheren | |Wolle scheren | ||
| | | | ||
|nom. instead of acc. | |nom. instead of acc. | ||
|- | |- | ||
− | |vėsokăg döst | + | |[[vėsot'ă|vėsokăg]] [[döst]] |
|Wolstand, da alles gnug ist | |Wolstand, da alles gnug ist | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |püvauzdai-jĕg! | + | |[[püvauzdai-jĕg]]! |
|Zäume ihn auf | |Zäume ihn auf | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vit tüg | + | |[[vit]] [[tų|tüg]] [[taid]]o |
|Von der Zeit an | |Von der Zeit an | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kăk tų | + | |[[kok|kăk]] [[tų]] [[påun]]ĕ [[taid]] [[komot|komonĕ]] |
|Als die Zeit erfüllet ward, d.i. als die volle Zeit kommen | |Als die Zeit erfüllet ward, d.i. als die volle Zeit kommen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |belĕ | + | |[[belĕt|belĕ]] [[tüd'au]] |
|Zeug waschen | |Zeug waschen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tągnĕ vå krig | + | |[[tągnųt|tągnĕ]] [[vå]] [[krig]] |
|In den Krieg ziehen | |In den Krieg ziehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kå sĕbe tągnĕ | + | |[[kå]] [[sibĕ|sĕbe]] [[tągnųt|tągnĕ]] |
|An sich ziehen | |An sich ziehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån zaglĕ no mą | + | |[[vån]] [[zåglĕ|zaglĕ]] [[no]] [[joz|mą]] |
|Er ist böse auf mich | |Er ist böse auf mich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nex ją tok | + | |[[nex]] [[boit|ją]] [[tok]] |
|es sey alß | |es sey alß | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |aidĕ vå pröstă | + | |[[ait|aidĕ]] [[vå]] [[pröstĕ|pröstă]] |
|In der Richt gehen | |In der Richt gehen | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|} | |} |
Revision as of 13:29, 4 April 2021
dübrĕ vicer! | Guten Abend | ||
jo cą ait kå büzĕ daiste | Ich will zum Tisch des Herrn gehen | ||
påci del vit bügo | Abfallen von Gott | HB1 | |
staʒ'ă aidĕ del | Abweg | ||
vėsokăg döst | Alles gnug | ||
joz jis storĕ | Ich bin alt | ||
moi jismoi storĕ tåroj l'otü | Wir sind drey Jahr alt | ||
draugă nidel'ă | Die ander Woche | ||
våz'ųlĕ-jĕg | Annehmen: wenn einer zu Gnaden auf- und angenommen ist | HB1 | |
vån mo ai sibĕ | Er hat an sich | ||
pü d'olĕ dübră pücaivonĕ | Nach der Arbeit ist gut ruhen | ||
dirzĕ no d'olü | Auf Arbeit halten | ||
d'olü aid'ălonă | Gethane Arbeit | ||
cig ją kå d'olĕ | Was ist zu arbeiten? | ||
ni d'olă | Arbeite nicht | ||
ją glådüvnĕ | es ist ein armer Teufel, er hat nicht viel zum besten | ||
ol'ă dausą | Athem holen | ||
no jautră agoi! | Auf morgen sparen | ||
t'ųg no năbü | Gen Himmel fahren | ||
krąs no glåvų våssodĕt | den krantz auf den Kopff setzen | ||
pöslol-jĕg vån | Aussenden | HB1 | |
cig ją mene vit bügo voizărenă | Diß ist mir von Gott ausersehen | ||
deri-să vėz viză | Aus einem Hause heraus fallen, heraus reißen | ||
ne măm nic kå våidon'ĕ | Ich habe nichts auszugeben | ||
voidnăj svec'ă* | Lösche das Licht aus | nom.sg. instead of acc.sg., or perhaps acc.sg. Without nasalisation | |
den Mist auswerffen, Ausmisten | |||
vėz pųt'ă stųpĕ | Austreten, d.i. aus dem Wege treten | ||
våzin t’aurĕpott’ĕ | Jage auf die Rebhüner | ||
jo cą pict st’aibų | Ich will Brodt backen | ||
vųs vistraizĕ | |||
bėjĕ mąc | Ball schlagen | ||
vån büvă | Er bauet | ||
l'os kå büvon'ĕ | Bauholtz | ||
zim'ă trąsi-să | die Erde bebet | ||
picĕ gųst’ĕ | Semmel-Becker | ||
tü ni bedüd'ă dübră | Es bedeutet nichts guts | ||
joz ricål-mĕ | Ich habe ihm befohlen | ||
no pųt’ĕ aitåcix-jĕg | Auf dem Wege begegnen | ||
l'os vibĕt | Holtz behauen | ||
nügų vibĕt | Bein unterschlagen | ||
dirzĕ nügų gegen | Bein entgegen halten | ||
ją kăk kųsăjcĕ p'ås | Er ist ein beißiger Hund | ||
p'ås b'aucĕ | der Hund bellet | ||
bedĕ bügo | Gott bitten | HB1 | |
bad’oj büd’au! | Gott anbeten | HB1 | |
bad’ojtĕ büd’au! | Betet Gott an | ||
stilĕ pöstilą | Bette machen | ||
påunü falšait'ă | Voller Betrug, Voller Falschheit | ||
vibe storne | auf beyden Seiten | HB1 | |
trąsĕ dör mesăk | Beuteln, Korn bäuteln | ||
såipĕ vå t'öråitĕ | Das Fallen des Mehls in die Kiste | ||
ją aiplotenă | Es ist bezahlt | ||
aiplotai-mĕ! | Bezahle mir | ||
aiplot mene! | Bezahle mir | HB1 | |
navąc bid'ol | Das meiste bieten | ||
tü paivo ni dogă | Das Bier taugt nicht | ||
tü paivo ją dübră | Das Bier ist gut | ||
draudĕ ją, draudĕ ni ją | Bißweilen ist es; bißweilen nicht | ||
bed(e) zo mą | Bitte für mich | ||
nųtăr trųbĕ rüg | Der Hirte bläset | ||
plåtnă ją rüsenă | Das Linnen ist gebleicht | ||
måun'ă svetĕ | Es blitzt | ||
zazĕ mol | Brandmalen | HB, B2, C | |
mol zazĕ | Brandmalen | HB1 | |
zojautarnĕ tü klorĕ | „The clear of the morning” (Doch wird er insgemein Klore genannt, weil er fein klahr aussiehet, als: So jautarne ti klore, des Morgens das Klahre; wovon die Wende sehr viel halten. Sie gewehnen die kleinesten Kinder von 1., 2. Jahren darzu: Und wenn jemand kranck ist, es sey alt oder jung, so ist der Brandtewein mit Syrup ihre Artzney.) | ||
paivü vorĕ | Bier brauen | ||
zaz-jĕg | Catch it (the ball)! (Sonst wird … auch gebraucht beym Ball-Spielen, indem się das Treffen mit dem Balle, wenn się nach einem geworffen haben ...) | ||
zazol-jĕg! | I caught it (the ball)! (…und wenn einer getroffen ist) | ||
bringălai-jĕg | Sie bringen ihn | ||
ją müj brot | Er ist mein Bruder | ||
dancko! | Danck | ||
cig mos zo tü? | Was hast du dafür? | ||
cig mos zo tü vör? | Was hast du dafür? | ||
cig mom zo tü? - unnütă slüvesă | Was habe ich dafür? Unnütze Worte | ||
kăk tų, kăk to, kăk tü | Wie der, wie die, wie das | ||
denkojĕ no büg | Denck an Gott | ||
dif krodnĕ | Der Dieb stielt | ||
tü gramĕ | Es donnert | ||
tü gram’olü | Es hat gedonnert | ||
no tritĕ dan | Am dritten Tage | ||
vå süj düm | In seinem Eigenthum | ||
jadån jidainĕ airüdenĕ våtrük | Eingeborner Sohn | ||
jadån jidainĕ våtrük | Eintziger Sohn | ||
jadån sl'od draugăg | Einer nach dem andern | ||
draug draugau drauzĕt | Einer dem andern helffen | ||
joz ni cajă nic | Ich fühle nichts | ||
dirzol-să vit paivo | Sich enthalten vom Biere | ||
dirzol-să vit tüg | Sich enthalten, heißt von etwas, es sey, was es wolle | ||
glavų aiseklai-mĕ | Enthaupten, d.i. Kopff abhauen | ||
znojis-jĕg? | Kennest du ihn | ||
büzăc vėsot'ă aišopăl | Gott has alles erschaffen | ||
jo cą komot | Ich will erscheinen | ||
aizăsål-jĕg | Er hat ihn erschrecket | ||
no asl'ĕ jezdĕ | Auf dem Esel reiten | ||
jest vorĕ | Eßen kochen | ||
kok aidi-să vom? | Wie geht es euch? | ||
nait aiprąst | Faden spinnen | ||
vizĕ kå vaikăm | Fahren nach der Stadt | ||
vån påknĕ | Er fällt | ||
vån påci | Er ist gefallen | ||
vån aipaustål | Er hat fallen laßen | ||
joz aipaustaix | Ich habe fallen laßen | ||
vit bügo aipădenĕ | Von Gott abfallen | ||
ją våpodenĕ | Ist eingefallen | ||
klodĕ vå folne | Faltzen, Falten, in Falten legen | ||
prosăi cig plotĕ | Feilchen, d.i. fragen, was es gelten soll | ||
püli lizĕ brokåm | Das Feld liegt brache | ||
püli ni ją vlåcenă | Feld, das nicht geeget ist | ||
tü tilą ją vilt'ĕ taucnă | Das Kalb ist sehr fett | ||
zaim'onă trąsĕ jig | Der Frost, das Fieber schüttelt ihn | ||
vån mo zaim'onų | Er hat das Fieber | ||
vån jaimojĕ råiboi | Er fangt Fische | ||
jaimăt råiboi | Fischen | ||
l'ån råvăt | Flachs aufziehen | ||
påtince l'otojă* püd tųcă* | Die Vögel fliegen unter den Wolcken | 3 pl.pr. without nasalisation; inst.sg.f. without nasalisation | |
joz flaitą | Ich flöte | ||
joz flaitol | Ich habe geflötet | ||
rodĕ vriją | Freywerber, d.i. ein Heyraths-Rath | ||
så süjă vilă | Freiwillig, d.i. aus eignem Willen | ||
nină marznĕ | es frieret | HB1 | |
cig dojĕs vör? | Was giebt er für? | ||
prid są zarĕ | Für sich sehen? | ||
zar prid tą! | Siehe für dich | ||
joz aidą vå vågărd | Ich gehe im Garten | ||
vå d'üstă aidĕ | Zu Gaste gehen | ||
t'autĕ d'üste | Gasterey machen | ||
doje vit sibĕ | Von sich geben | ||
ją airüdenĕ | Er ist geboren worden | ||
vån airüdål-să | He was born (Er ist jung worden) | ||
vårdă airüdenĕ | Er wird geboren werden | ||
vå darų våsodenĕ | Ins Gefängniß setzen | ||
våsodenĕ vå tornă | In den Thurn setzen | ||
gegen provă* rųkų | Gegen die rechte Hand | acc.sg.f. without nasalisation | |
gegen levă* rųkų | Gegen die licnke Hand | HB1, C | acc.sg.f. without nasalisation |
gegen draugau | Gegen einander | ||
aidai-să dübre! | Gehabe dich wol! | ||
dirzai-să vol! | Gehabt euch wol! | ||
kå sjotau aidĕ | Von der Augen gehen! | ||
zenă ją t'arlau pĕdraug | Die Frau ist des Mannes Gehülffin | ||
pajĕ våx'ötų | Gesundheit trincken | ||
no tüją våx'ötų | Auf deine Gesundheit | ||
joz pają tüją våx'ötų | Ich trincke deine Gesundheit | ||
mos pąʒ'ă? | Has du Geld? | ||
ne măm pąʒ'ă | Nein, ich habe kein Geld | ||
kok vilĕ plotĕ? | Wie viel gilts? | ||
kok voisĕk dirzĕ tü? | Wie geloben się das, d.i. Wie halten się das? | ||
ją döst | Es ist gnug | ||
tü ją döst | Es ist gnug | HB1 | |
rezĕk, rezĕk! | Geschwind, geschwind | ||
rezĕ, rezĕ! | Geschwind, geschwind | ||
ni ją våxnĕ | Nicht gesund | ||
vån mo nodenĕ | Er hat gewonnen | ||
tåi ni vin'ăs | Du gewinnest nichts | ||
vise döst [[[nolüzenĕ|nolüzenă]]?*] | Gewiß genug | The word nolüzenă probably does not belong in this phrase. After Gewiß B1 has: Gewohnen: nolýsene, which is absent in the Vocabularium Venedicum. Hennig have added nolüzenă to vise döst by mistake. | |
lik t'autait | Abgleichen, Abpaßen, Gleich machen | ||
büzĕ moxt ją vilt'ĕ | Gott Macht ist groß | ||
büzăc aibăroj! | Gott behüte euch! | ||
drauz büg! | Gott helffe euch! | ||
tåi ni ganăs mene | Du gönnest mirs nicht | ||
sl'od jĕg jėmĕ | Nach ihm greiffen | ||
jėmai-jĕg! | Greiff ihn | ||
voiknĕ vårăt | Er lernet haken | ||
dirzĕ så vibemă rųkomă | Halten mit beyden Händen | ||
bėjĕ så omăr’åm | Schlagen mit dem Hammer | ||
otăji-mĕ | Haßen | ||
sviknai-mĕ! | Haue ihn | ||
vån svici | Er hat ihn gehauen | ||
visecĕ vå kųsåi | In Stücken zerhauen | ||
t’üskų derĕ del | Haut abziehen | ||
lekăr lecĕ jig rånų | Der Wund-Artzt heilet die Wunden | HB1 | |
kok it'ă | Wie heißt er? | ||
vån it'ă Åns | er heißet Hans | ||
bringălai-jĕg vör | Sie bringen ihn hervor | HB1 | |
ricai-mĕ | Hersagen | ||
tåi ricai-mĕ! | Sage her | ||
börĕ draug gegen draugă | Gegen einander heulen | ||
sem jis | Hier bin ich | ||
cimĕ rådüst t'autait | Wollen wir Hochzeit machen | ||
moi t'autĕlai rådüst | Wir haben Hochzeit gemacht | ||
joz nexăm olon’ă | Ich laße holen | ||
vorą, picą vå smülă | Kochen und braten in der Hölle | ||
step'ă dråvă | Holtz spalten | ||
šapår posĕ vice | der Schäfer hütet eine Heerde Schafe | ||
prid l’otåm | Vor einem Jahre | ||
[vå]] draud’ă l'otü | Im andern Jahre | ||
ją kåtü tom? | Ist jemand da? | ||
znojĕs mane? | Kenst du mich | ||
nenă kå d’olĕ! | Sich zur Arbeit wenden | ||
joz bringol müją klogų | Ich bringe meine Klage an | ||
pod'aibnĕ boit | Klug seyn | ||
tåuci-să kăk kobolt | Es stößt sich als ein Kobolt. So sprechen sie, wenns etwan spückt | ||
komoją vå janü | in eins kommen | ||
müzĕs? je, joz müg* | Kannst du? Ja ich kan | Probably 1 sg.aor., and not pr. | |
vån mo dübrų glåvų | Er hat einen guten Kopff | ||
slepăc püjĕ | Der Hahn krähet | ||
slepce püją | Die Hähne krehen | ||
kraivă t'autait | Krümmen, krumm machen | ||
vå badån laită | In den Küfen gießen | ||
doi mene hepoak* | gib mir einen Kuß | Unclear | |
visaip manĕ! | Küße mich | ||
joz smėją-să | Ich lache | ||
vån sm’ol-să | Er hat gelacht | ||
t’autĕ lad’ėr | Lager machen | ||
dåud'ü püsl'od | Lange nachher | ||
jo cą nexăt | Ich wills laßen | ||
joz ni-c(ą) nexăt | Ich wills nicht laßen | ||
likåm bezăt | In die Wette lauffen | ||
vårdol zaivĕ | Lebendig werden | ||
jo jis zaivĕ | ich lebe | HB1, B2, C | |
t’autĕ glainų | Lehm zu rechte machen | ||
tåi püvaucai-jĕg! | Lehre du ihn | ||
l'aibă boit | Lieb seyn | ||
l’aibă ją | Lieb seyn | HB1, B2 | |
l'aibăj vilĕ, kăk manăj | Lieber viel, denn wenich | ||
vå vetră vaisojĕ | An die Lufft hangen | ||
tåi låzĕs | Du läugst | ||
cig t’autĕs? | Was macht ihr? | ||
dixt t'autait | Dicht machen | ||
vån mo vilt'ĕ moxt | Er hat große Macht | ||
bringojĕ no maiskų | Zu Marckte bringen | ||
dirzĕ brącaikų no råt | die Maul-Trommel an dem Mund halten | ||
d'olü xolĕ mestro | Das Werck lobet den Meister | ||
mon ją påunĕ | Vollmond | ||
no jautră | Auf Morgen | ||
rånü jautrü | Früh-morgens | ||
jautră ją nidel'ă | Morgen ist Sontag | ||
zojautră rånü våstă | Des Morgens wenn ich früh aufstehe | B1, B2, C | |
dübră jautrü! | Guten morgen! | ||
bėj no råt! | schlage [ihm] auf das Maul | ||
dübră nüc! | Gute Nacht | HA | |
püsl'od tritĕg dan’o | Nach 3 Tagen | ||
sl'od sĕg | Nach diesem | ||
sl'od manĕ komă | Nachfolger | ||
vĕ nüc | Bey der Nacht | ||
mükră vårdă | Naß werden | ||
tåi ne-măs met drauʒĕx büd’üv likåm manĕ | Du solt nicht haben anere Götter neben mir | ||
vå lönü våmĕ | In den Arm nehmen | ||
tåi mos våst | Du solt nehmen | HB1 | |
joz xorną-să | Ich ernehre | ||
vån xorni-să | Er ernehret sich | ||
t'autĕ gn’ozdă | Er macht Nester | ||
ni ją vilĕ | Nicht Viel | ||
nic nic | Gar nicht, durchaus nicht | ||
tü ją nic | Es ist nichts | HB1 | |
püt'ainĕ prit'ĕ nüd’ĕ | Über den Fuß stoßen | ||
virgnĕ dal no zimą | Auf die Erde niederwerffen | ||
ją jist tom | Er ist noch da | ||
ol'ă dausą | Odem holen | ||
tok cĕ tok | diß oder das | ||
pin’ălai-jĕg | Sie haben ihn gepeinigt | ||
vird’oj-jĕg! | Stäupe ihn | ||
vån plogălai-mĕ* | Er plagt mich | Subject and verb do not agree; the text should read: vån plogol-mĕ, or vinai plogălai-mĕ. | |
så vicaimă m’ėgojĕ | Plinckert mit den Augen | ||
rovălai-jĕg | Einen plündern | ||
ją no prăstöră | Er ist auf dem Predigt-Stuhl | ||
bėjĕ så t'ölü* | Radern, Radebrechen, d.i. Schlagen mit dem Rade | nom.-acc. instead of inst. | |
no t'ölü* våzbĕlai-jĕg | They broke him on the wheel | nom.-acc. instead of loc. | |
krid'ėr våząlai | Reuter annehmen | ||
detą voiknĕ gornĕt | Das Kind fängt an zu reden | ||
aidĕ dåzd | Es regnet | ||
dåzd aidĕ | Es regnet | ||
dåzd sådĕ | Es hat geregnet | ||
ci dåzd ait | Es will regnen | ||
vån raiger'ă | Es regieret | ||
vån voirodĕ | Er hat ausregieret | ||
rodenĕ vå vizĕ | Regieren im Hause | ||
deri-să vėz viză | Heraus reißen | ||
züvĕ vå janü | Zusammen ruffen | ||
joz mom sijot | Ich muß säen | ||
joz sijol | Ich habe gesäet | ||
rezĕ t’ölte | Bretter sägen | ||
ric mene! | Sage mir | ||
brind’oj süli! | bring Saltz her | ||
vå lodų pĕlüzĕt | In den Sarg legen | ||
ne-mze såitĕ vårdot | Kan nicht satt werden | ||
to zenă mo dübră mlåkă | Die Frau hat guten Sog | ||
vedrü zarĕ | Die Sonne scheint | ||
kraivü zarĕ | Schielen, Von der Seiten ansehen | ||
vizĕ så lüdă* | Schiffen | inst. without nasalization | |
joz šlaxtăm | Ich schlachte | ||
joz šlaxtol | Ich habe geschlachtet | ||
såpol jai dübre? | Habt ihr wol geschlaffen | ||
je, såpol dübre | Ja, ich habe wol geschlaffen | ||
ni såpol dübre | Ich habe nicht wol geschlaffen | ||
cis ai manĕ såpăt? | Wollt ihr bey mir schlaffen | ||
joz ni-c(ą) ai tibĕ såpăt | Ich will nicht bey euch schlaffen | ||
bėjăto-să så pąstą | Sich schlagen, mit Fäusten | ||
vinai bĕlai-să | Sie haben sich geschlagen | HB1 | |
bėjĕ vit sibĕ | Von sich wegschlagen, Zurück schlagen, wie mit dem Balle geschiehet | ||
bėjĕ prid są | Für sich hinschlagen | ||
aidĕ sneg | Es schneyet | ||
ci sneg ait | Es will schneyen | ||
sneg ją komonĕ | Es hat geschneyet | ||
tåi jis vainĕk | Du hast Schuld | ||
zaitü vå mex såipĕ | Korn in den Sack schütten oder eingießen | ||
zaitü no ban såipĕ | Korn auf den Boden schütten | ||
vå malnaicĕ no rųp såipĕ | In der Mühlen auf den Rumpff schütten | ||
vån ją kăk svainą | Er ist wie ein Schwein | ||
celåi rüją-să | Die Bienen schwermen | ||
solix vårdăs | Selig werden | ||
zarĕs no mą | Siehest du auf mich | ||
ni vaid’ăl nit’üg? | Hast du niemand gesehen | ||
jo zarą voisĕk | Ich sehe in die Höhe | ||
jo zarą kå zimai | Ich sehe niederwärts | ||
prid są zarĕ | Für sich sehen | ||
no vĕbe stărne | Zu beyden Seiten | ||
no jană stornă | Auf einer Seiten [treten] | ||
stųpĕ no jig stărnų | Auf seiner Seiten treten | ||
ją no jig stornă | Er ist auf seiner Seiten | ||
püstovai-mĕ! | Put (it) to him! [No doubt refers to putting one’s foot in front of somebody to trip him] | ||
stovai-mĕ nügų vör! | den Fuß fürsetzen, wenn mann einen will zufallen machen | ||
müzĕ boit? | Kans seyn? | ||
kåtü jis? | Wer bist du | ||
sem boit | Hier seyn | ||
püjĕ pesnai | Lieder singen | ||
tom püją | Da singen sie | ||
joz püją | Ich singe | ||
joz p’ol | Ich habe gesungen | ||
jo cą pesnai p’ot | Ich will Lieder singen | ||
ni tok vilĕ | Nicht so sehr, d.i. nicht so viel | ||
verv'olai musketeri | Soldaten werben | ||
vedrü aidĕ våkårst zimą | Sonne gehet üm den Erdboden herum | ||
püvodĕ prid rådlü | Vor den Hakenspannen | ||
tągnĕ no giglĕ | Spielen auf einer Geigen | ||
skrüpĕ vå luft | In die Lufft sprengen | ||
vå müjĕm meste | An meiner statt | ||
gorx tåicĕ | Erbsen stecken | ||
ją aim'ortĕ | Er ist todt | ||
vån ją kå maren'ĕ | Er ist zu sterben | ||
vån störi-să så lüxt’åm no daistă | Er steurt sich mit dem Ellbogen auf dem Tisch | ||
vån strafojĕ | Er strafft | ||
strafoj-jĕg! | Straffe ihn | ||
cig mos vit strid'ă? | Was hast du für einen Streit | ||
Kristus ją caistĕ vit grex’üv | Christus ist rein von Sünden | ||
Kristus ją caistĕ priz grex’üv | Christus ist rein von Sünden | ||
dübrĕ dan! | Guten Tag! | ||
ją sjot | Er ist Tag | ||
zo nidelă* | Über 8 Tage | acc. without nasalization | |
prid nidelă* | Vor 8 Tagen | inst. without nasalization | |
ni dogă nic | Er taugt nichts | ||
så nĕm te-done met | Mit einem zuthun haben | ||
så manų te-done met | Mit mir zuthun haben | ||
joz ne măm så nĕm te-don | Ich habe nichts mit ihm zuthun | ||
jo cą sådăt | Ich wills thun | ||
vån [[met|mo sådăt | Er soll es thun | HB1 | |
cig t’autål | Was [hast du] gethan | ||
cig t’autĕs? | Was thust du? | ||
pĕlüzĕ ploxtą no daiskų | Den Tisch decken, d.i. das Tisch-Laken auf den Tisch legen | ||
tåi ni măs aibĕt no dot | Du solt nicht tödten | ||
püstovĕ no nüslă | Auf die Bahre setzen | ||
nüsą vå janü | Zusammen tragen, auf einen Hauffen tragen | ||
pajĕ paivü | Bier trincken | ||
voipėj glozą (krauskų)! | Trinck das Glas aus [den Krug] | ||
tåi mos voipĕt t'önåi paivo | Du solt die Kanne bier austrincken | ||
saux'ü ją | Es ist trocken; es ist gut Weg | ||
sausĕt s'onü | Heu trokcnen | ||
sausĕ rųce | Hände trocknen | ||
bėjĕ no bųbån | Trommeln, d.i. auf der Trommel schlagen | ||
nexol-mĕ | Überlaßen | ||
ją zazonĕ | Er ist verbrandt | ||
tü ją dolĕk maimü | Das ist lange vorbey | ||
tü ją dåud'ü maimü | Das ist lange vorbey | ||
vedrü vėznaidi-să | Das Wetter [die Sonne] vergehet | ||
vån mo kå perdojĕ | Er hat zu Kauffe | ||
aidĕ kå dånĕ | Versincken, d.i. zu Grunde gehen | ||
boroj-mĕ! | Verwahre mich | ||
vėz l’ųdo voivizonă | Aus dem Lande verwiesen | ||
vå citĕr delĕ | Viertheilen | HB1 | |
våkårst våkårst | um und ümm | ||
vå lönü våst | Umarmen, d.i. in den Arm nehmen | ||
ni ją kå voigărnin'ĕ | Das ist nicht auszusprechen | ||
ni ją strosaivĕ | Unerschrocken | ||
ni ją lik | Ungleich | ||
ne mă lüko | Unglückselig | ||
vån mo püd są | Er hat unter sich [in seiner Macht und Gewalt] | ||
virgnĕ püd są | Unterwerffen | ||
cig vit l'audi? | Was für Volck | ||
cig dojĕs vör? | Was giebt er vor? | ||
prid są zarĕ | Vor sich sehen | ||
zar prid tą! | Siehe für dich | ||
mozĕ t'ölă | Wagen-Schmier | ||
ni ją vernă | Es ist nicht wahr | ||
cig ją tü? | Was ist das? | ||
joz mål-să | Ich habe mich gewachsen | ||
råiboi plają vå vüdă | Die Fische schwimmen im Waßer | ||
varti-să no vådă* | Waßerwirbel | HB, B1, B2, C | nom. instead of loc. |
t'ėd büli-tĕ? | Wo thuts Weh? | ||
ni büli-mĕ nic | Es thut mir gantz nichts Weh | ||
ją plokol | Er hat geweinet | ||
joz plocą | Ich weine | ||
tok dolĕk | So weit | ||
vån komă no sjot | Er kommt auf die Welt | ||
ją no svăte | Er ist auf der Welt | ||
tü ją bact'ĕ | Das ist wenig | ||
kot'ĕ borz? | Wer eher? | ||
virgnĕ voisĕk så mącåm | In die Höhe werffen mit dem Ball | ||
våpăk doj jaim! | Wiedergeben | ||
kok dolĕk? | Wie weit? | HB1 | |
detą vå zåipkă* pĕlüzĕt | Kind ind die Wiege legen | acc. without nasalization, or nom.? | |
så vicaimă mazi-mĕ | Wincken | ||
vaixår varti-să | Wirbel-Wind (Die hiesige Wende schreiben alle Wirbel-Winde dem bösen Feind zu und halten dafür, daß durchgehends nichts gut drin sey.) | ||
varti-să no glåvų* | Wirbel, auf dem Haupte | acc. instead of loc. | |
våuno* straizĕ | Wolle scheren | nom. instead of acc. | |
vėsokăg döst | Wolstand, da alles gnug ist | ||
püvauzdai-jĕg! | Zäume ihn auf | ||
vit tüg taido | Von der Zeit an | ||
kăk tų påunĕ taid komonĕ | Als die Zeit erfüllet ward, d.i. als die volle Zeit kommen | ||
belĕ tüd'au | Zeug waschen | ||
tągnĕ vå krig | In den Krieg ziehen | ||
kå sĕbe tągnĕ | An sich ziehen | ||
vån zaglĕ no mą | Er ist böse auf mich | ||
nex ją tok | es sey alß | HB1 | |
aidĕ vå pröstă | In der Richt gehen | HB1 |