Difference between revisions of "Repositorium:Hennig"
Jump to navigation
Jump to search
Line 50: | Line 50: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |[[pü]] [[d'olü|d'olĕ]] [[dübre|dübră]] [[pücaivonĕ]] | + | |[[pü]] [[d'olü|d'olĕ]] [[dübre|dübră]] [[pücaivă|pücaivonĕ]] |
|Nach der Arbeit ist gut ruhen | |Nach der Arbeit ist gut ruhen | ||
| | | | ||
Line 480: | Line 480: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nait aiprąst | + | |[[nait]] [[aiprąst]] |
|Faden spinnen | |Faden spinnen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vizĕ kå vaikăm | + | |[[vist|vizĕ]] [[kå]] [[vaikă|vaikăm]] |
|Fahren nach der Stadt | |Fahren nach der Stadt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån påknĕ | + | |[[vån]] [[påknĕ]] |
|Er fällt | |Er fällt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån påci | + | |[[vån]] [[påknĕ|påci]] |
|Er ist gefallen | |Er ist gefallen | ||
| | | | ||
Line 505: | Line 505: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz aipaustaix | + | |[[joz]] [[aipaustål|aipaustaix]] |
|Ich habe fallen laßen | |Ich habe fallen laßen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vit | + | |[[vit]] [[büg]]o [[aipodenĕ|aipădenĕ]] |
|Von Gott abfallen | |Von Gott abfallen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją våpodenĕ | + | |[[boit|ją]] [[våpost-să|våpodenĕ]] |
|Ist eingefallen | |Ist eingefallen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |klodĕ vå folne | + | |[[klodĕ]] [[vå]] [[folne]] |
|Faltzen, Falten, in Falten legen | |Faltzen, Falten, in Falten legen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |prosăi cig plotĕ | + | |[[prosojĕ|prosăi]] [[cü|cig]] [[plotĕ]] |
|Feilchen, d.i. fragen, was es gelten soll | |Feilchen, d.i. fragen, was es gelten soll | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |püli lizĕ | + | |[[püli]] [[lizĕ]] [[brok]]åm |
|Das Feld liegt brache | |Das Feld liegt brache | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |püli ni ją vlåcenă | + | |[[püli]] [[ni]] [[boit|ją]] [[vlåcĕt|vlåcenă]] |
|Feld, das nicht geeget ist | |Feld, das nicht geeget ist | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü tilą ją | + | |[[tų|tü]] [[tilą]] [[boit|ją]] [[vilt'ĕ]] [[taucnĕ|taucnă]] |
|Das Kalb ist sehr fett | |Das Kalb ist sehr fett | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[zaim'onă]] [[trąsĕ]] [[vån|jig]] |
|Der Frost, das Fieber schüttelt ihn | |Der Frost, das Fieber schüttelt ihn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån mo | + | |[[vån]] [[met|mo]] [[zaim'onă|zaim'onų]] |
|Er hat das Fieber | |Er hat das Fieber | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån jaimojĕ råiboi | + | |[[vån]] [[jaimăt|jaimojĕ]] [[råibo|råiboi]] |
|Er fangt Fische | |Er fangt Fische | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[jaimăt]] [[råibo|råiboi]] |
|Fischen | |Fischen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[l'ån]] [[råvăt]] |
|Flachs aufziehen | |Flachs aufziehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |påtince | + | |[[påtinăc|påtince]] [[l'otoją|l'otojă]]* [[püd]] [[tųco|tųcă]]* |
|Die Vögel fliegen unter den Wolcken | |Die Vögel fliegen unter den Wolcken | ||
| | | | ||
|3 pl.pr. without nasalisation; inst.sg.f. without nasalisation | |3 pl.pr. without nasalisation; inst.sg.f. without nasalisation | ||
|- | |- | ||
− | |joz flaitą | + | |[[joz]] [[flaitot|flaitą]] |
|Ich flöte | |Ich flöte | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz flaitol | + | |[[joz]] [[flaitot|flaitol]] |
|Ich habe geflötet | |Ich habe geflötet | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |rodĕ vriją | + | |[[rodĕ]] [[friją|vriją]] |
|Freywerber, d.i. ein Heyraths-Rath | |Freywerber, d.i. ein Heyraths-Rath | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |så | + | |[[så]] [[süj]]ă [[vil'ă|vilă]] |
|Freiwillig, d.i. aus eignem Willen | |Freiwillig, d.i. aus eignem Willen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nină marznĕ | + | |[[nenă|nină]] [[marznĕ]] |
|es frieret | |es frieret | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cig dojĕs vör? | + | |[[cü|cig]] [[dot|dojĕs]] [[vör]]? |
|Was giebt er für? | |Was giebt er für? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |prid są zarĕ | + | |[[prid]] [[sibĕ|są]] [[zarăt|zarĕ]] |
|Für sich sehen? | |Für sich sehen? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zar prid tą! | + | |[[zarăt|zar]] [[prid]] [[tåi|tą]]! |
|Siehe für dich | |Siehe für dich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz aidą vå vågărd | + | |[[joz]] [[ait|aidą]] [[vå]] [[vågord|vågărd]] |
|Ich gehe im Garten | |Ich gehe im Garten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå | + | |[[vå]] [[d'üst]]ă [[ait|aidĕ]] |
|Zu Gaste gehen | |Zu Gaste gehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[t'autait|t'autĕ]] [[d'üst]]e |
|Gasterey machen | |Gasterey machen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |doje vit sibĕ | + | |[[dot|doje]] [[vit]] [[sibĕ]] |
|Von sich geben | |Von sich geben | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją airüdenĕ | + | |[[boit|ją]] [[airüdål-să|airüdenĕ]] |
|Er ist geboren worden | |Er ist geboren worden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[vån]] [[airüdål-să]] |
|He was born (Er ist jung worden) | |He was born (Er ist jung worden) | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vårdă airüdenĕ | + | |[[vårdot|vårdă]] [[airüdål-să|airüdenĕ]] |
|Er wird geboren werden | |Er wird geboren werden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå darų våsodenĕ | + | |[[vå]] [[dară|darų]] [[våsodĕt|våsodenĕ]] |
|Ins Gefängniß setzen | |Ins Gefängniß setzen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |våsodenĕ vå | + | |[[våsodĕt|våsodenĕ]] [[vå]] [[torn]]ă |
|In den Thurn setzen | |In den Thurn setzen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |gegen provă* rųkų | + | |[[gegen]] [[provĕ|provă]]* [[rųkă|rųkų]] |
|Gegen die rechte Hand | |Gegen die rechte Hand | ||
| | | | ||
|acc.sg.f. without nasalisation | |acc.sg.f. without nasalisation | ||
|- | |- | ||
− | |gegen levă* rųkų | + | |[[gegen]] [[levĕ|levă]]* [[rųkă|rųkų]] |
|Gegen die licnke Hand | |Gegen die licnke Hand | ||
|HB1, C | |HB1, C | ||
|acc.sg.f. without nasalisation | |acc.sg.f. without nasalisation | ||
|- | |- | ||
− | |gegen | + | |[[gegen]] [[draug]]au |
|Gegen einander | |Gegen einander | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |aidai-să dübre! | + | |[[ait|aidai]]-[[sibĕ|să]] [[dübre]]! |
|Gehabe dich wol! | |Gehabe dich wol! | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dirzai-să vol! | + | |[[dirzĕt|dirzai]]-[[sibĕ|să]] [[vol]]! |
|Gehabt euch wol! | |Gehabt euch wol! | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kå | + | |[[kå]] [[sjot]]au [[ait|aidĕ]] |
|Von der Augen gehen! | |Von der Augen gehen! | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |zenă ją | + | |[[zenă]] [[boit|ją]] [[t'arl]]au [[pödraug|pĕdraug]] |
|Die Frau ist des Mannes Gehülffin | |Die Frau ist des Mannes Gehülffin | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |pajĕ | + | |[[pait|pajĕ]] [[våx'ötų]] |
|Gesundheit trincken | |Gesundheit trincken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |no | + | |[[no]] [[tüj]]ą [[våx'ötų]] |
|Auf deine Gesundheit | |Auf deine Gesundheit | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz pają | + | |[[joz]] [[pait|pają]] [[tüj]]ą [[våx'ötų]] |
|Ich trincke deine Gesundheit | |Ich trincke deine Gesundheit | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |mos | + | |[[met|mos]] [[pąʒ]]'ă? |
|Has du Geld? | |Has du Geld? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ne măm | + | |[[ni|ne]] [[met|măm]] [[pąʒ]]'ă |
|Nein, ich habe kein Geld | |Nein, ich habe kein Geld | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kok vilĕ plotĕ? | + | |[[kok]] [[vilĕ]] [[plotĕ]]? |
|Wie viel gilts? | |Wie viel gilts? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kok voisĕk dirzĕ tü? | + | |[[kok]] [[voisĕk]] [[dirzĕt|dirzĕ]] [[tų|tü]]? |
|Wie geloben się das, d.i. Wie halten się das? | |Wie geloben się das, d.i. Wie halten się das? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją döst | + | |[[boit|ją]] [[döst]] |
|Es ist gnug | |Es ist gnug | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tü ją döst | + | |[[tų|tü]] [[boit|ją]] [[döst]] |
|Es ist gnug | |Es ist gnug | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |rezĕk, rezĕk! | + | |[[rezĕk]], [[rezĕk]]! |
|Geschwind, geschwind | |Geschwind, geschwind | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |rezĕ, rezĕ! | + | |[[rezĕ]], [[rezĕ]]! |
|Geschwind, geschwind | |Geschwind, geschwind | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ni ją våxnĕ | + | |[[ni]] [[boit|ją]] [[våxvĕ|våxnĕ]] |
|Nicht gesund | |Nicht gesund | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån mo nodenĕ | + | |[[vån]] [[mo]] [[nojt|nodenĕ]] |
|Er hat gewonnen | |Er hat gewonnen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi ni | + | |[[tåi]] [[ni]] [[vin'ăs]] |
|Du gewinnest nichts | |Du gewinnest nichts | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vise döst [nolüzenă?*] | + | |[[vise]] [[döst]] [[[nolüzenĕ|nolüzenă]]?*] |
|Gewiß genug | |Gewiß genug | ||
| | | | ||
|The word nolüzenă probably does not belong in this phrase. After Gewiß B1 has: Gewohnen: nolýsene, which is absent in the Vocabularium Venedicum. Hennig have added nolüzenă to vise döst by mistake. | |The word nolüzenă probably does not belong in this phrase. After Gewiß B1 has: Gewohnen: nolýsene, which is absent in the Vocabularium Venedicum. Hennig have added nolüzenă to vise döst by mistake. | ||
|- | |- | ||
− | |lik | + | |[[lik]] [[t'autait]] |
|Abgleichen, Abpaßen, Gleich machen | |Abgleichen, Abpaßen, Gleich machen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |büzĕ moxt ją | + | |[[büzĕ]] [[moxt]] [[boit|ją]] [[vilt'ĕ]] |
|Gott Macht ist groß | |Gott Macht ist groß | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |büzăc aibăroj! | + | |[[büzăc]] [[aibăroj]]! |
|Gott behüte euch! | |Gott behüte euch! | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |drauz büg! | + | |[[drauzĕt|drauz]] [[büg]]! |
|Gott helffe euch! | |Gott helffe euch! | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi ni ganăs mene | + | |[[tåi]] [[ni]] [[ganăm|ganăs]] [[joz|mene]] |
|Du gönnest mirs nicht | |Du gönnest mirs nicht | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[sl'od]] [[vån|jĕg]] [[jėmĕ]] |
|Nach ihm greiffen | |Nach ihm greiffen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |jėmai-jĕg! | + | |[[jėmĕ|jėmai]]-[[vån|jĕg]]! |
|Greiff ihn | |Greiff ihn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |voiknĕ vårăt | + | |[[voiknĕt|voiknĕ]] [[vårăt]] |
|Er lernet haken | |Er lernet haken | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |dirzĕ så vibemă rųkomă | + | |[[dirzĕt|dirzĕ]] [[så]] [[våboj|vibemă]] [[rųkă|rųkomă]] |
|Halten mit beyden Händen | |Halten mit beyden Händen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bėjĕ så omăr’åm | + | |[[bait|bėjĕ]] [[så]] [[omår|omăr’åm]] |
|Schlagen mit dem Hammer | |Schlagen mit dem Hammer | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |otăji-mĕ | + | |[[otăji-mĕ]] |
|Haßen | |Haßen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |sviknai-mĕ! | + | |[[sviknĕ|sviknai]]-[[vån|mĕ]]! |
|Haue ihn | |Haue ihn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån svici | + | |[[vån]] [[sviknĕt|svici]] |
|Er hat ihn gehauen | |Er hat ihn gehauen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |visecĕ vå | + | |[[vissăct|visecĕ]] [[vå]] [[kųs]]åi |
|In Stücken zerhauen | |In Stücken zerhauen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |t’üskų derĕ del | + | |[[t'üskă|t’üskų]] [[derĕ]] [[del]] |
|Haut abziehen | |Haut abziehen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |lekăr lecĕ jig | + | |[[lekăr]] [[lecĕ]] [[vån|jig]] [[råno|rånų]] |
|Der Wund-Artzt heilet die Wunden | |Der Wund-Artzt heilet die Wunden | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |kok | + | |[[kok]] [[it'ă]] |
|Wie heißt er? | |Wie heißt er? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vån | + | |[[vån]] [[it'ă]] [[Åns]] |
|er heißet Hans | |er heißet Hans | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |bringălai-jĕg vör | + | |[[brind'ot|bringălai]]-[[vån|jĕg]] [[vör]] |
|Sie bringen ihn hervor | |Sie bringen ihn hervor | ||
|HB1 | |HB1 | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ricai-mĕ | + | |[[rict|ricai]]-[[joz|mĕ]] |
|Hersagen | |Hersagen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåi ricai-mĕ! | + | |[[tåi]] [[rict|ricai]]-[[joz|mĕ]]! |
|Sage her | |Sage her | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |börĕ draug gegen | + | |[[börĕ]] [[draug]] [[gegen]] [[draug]]ă |
|Gegen einander heulen | |Gegen einander heulen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |sem jis | + | |[[sem]] [[boit|jis]] |
|Hier bin ich | |Hier bin ich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |cimĕ rådüst | + | |[[cą|cimĕ]] [[rådüst]] [[t'autait]] |
|Wollen wir Hochzeit machen | |Wollen wir Hochzeit machen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |moi | + | |[[moi]] [[t'autait|t'autĕlai]] [[rådüst]] |
|Wir haben Hochzeit gemacht | |Wir haben Hochzeit gemacht | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz nexăm olon’ă | + | |[[joz]] [[nexăt|nexăm]] [[ol'ă|olon’ă]] |
|Ich laße holen | |Ich laße holen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vorą, picą vå smülă | + | |[[vorĕt|vorą]], [[pict|picą]] [[vå]] [[smölă|smülă]] |
|Kochen und braten in der Hölle | |Kochen und braten in der Hölle | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[step'ă]] [[dråvă]] |
|Holtz spalten | |Holtz spalten | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[šapår]] [[post|posĕ]] [[vic'ă|vice]] |
|der Schäfer hütet eine Heerde Schafe | |der Schäfer hütet eine Heerde Schafe | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |prid l’otåm | + | |[[prid]] [[l'otü|l’otåm]] |
|Vor einem Jahre | |Vor einem Jahre | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |vå draud’ă | + | |[vå]] [[drauʒĕ|draud’ă]] [[l'otü]] |
|Im andern Jahre | |Im andern Jahre | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |ją kåtü tom? | + | |[[boit|ją]] [[kåtü]] [[tom]]? |
|Ist jemand da? | |Ist jemand da? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |znojĕs mane? | + | |[[znot|znojĕs]] [[joz|mane]]? |
|Kenst du mich | |Kenst du mich | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |nenă kå d’olĕ! | + | |[[nină|nenă]] [[kå]] [[d'olü|d’olĕ]]! |
|Sich zur Arbeit wenden | |Sich zur Arbeit wenden | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |joz bringol | + | |[[joz]] [[brind'ot|bringol]] [[müj]]ą [[klogă|klogų]] |
|Ich bringe meine Klage an | |Ich bringe meine Klage an | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[pod'aibnĕ]] [[boit]] |
|Klug seyn | |Klug seyn | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |tåuci-să kăk kobolt | + | |[[tåuct|tåuci]]-[[sibĕ|să]] [[kok|kăk]] [[kobolt]] |
|Es stößt sich als ein Kobolt. So sprechen sie, wenns etwan spückt | |Es stößt sich als ein Kobolt. So sprechen sie, wenns etwan spückt | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |komoją vå janü | + | |[[komot|komoją]] [[vå]] [[jadån|janü]] |
|in eins kommen | |in eins kommen | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |müzĕs? je, joz müg* | + | |[[müg|müzĕs]]? [[je]], [[joz]] [[müg]]* |
|Kannst du? Ja ich kan | |Kannst du? Ja ich kan | ||
| | | |
Revision as of 17:59, 3 April 2021
dübrĕ vicer! | Guten Abend | ||
jo cą ait kå büzĕ daiste | Ich will zum Tisch des Herrn gehen | ||
påci del vit bügo | Abfallen von Gott | HB1 | |
staʒ'ă aidĕ del | Abweg | ||
vėsokăg döst | Alles gnug | ||
joz jis storĕ | Ich bin alt | ||
moi jismoi storĕ tåroj l'otü | Wir sind drey Jahr alt | ||
draugă nidel'ă | Die ander Woche | ||
våz'ųlĕ-jĕg | Annehmen: wenn einer zu Gnaden auf- und angenommen ist | HB1 | |
vån mo ai sibĕ | Er hat an sich | ||
pü d'olĕ dübră pücaivonĕ | Nach der Arbeit ist gut ruhen | ||
dirzĕ no d'olü | Auf Arbeit halten | ||
d'olü aid'ălonă | Gethane Arbeit | ||
cig ją kå d'olĕ | Was ist zu arbeiten? | ||
ni d'olă | Arbeite nicht | ||
ją glådüvnĕ | es ist ein armer Teufel, er hat nicht viel zum besten | ||
ol'ă dausą | Athem holen | ||
no jautră agoi! | Auf morgen sparen | ||
t'ųg no năbü | Gen Himmel fahren | ||
krąs no glåvų våssodĕt | den krantz auf den Kopff setzen | ||
pöslol-jĕg vån | Aussenden | HB1 | |
cig ją mene vit bügo voizărenă | Diß ist mir von Gott ausersehen | ||
deri-să vėz viză | Aus einem Hause heraus fallen, heraus reißen | ||
ne măm nic kå våidon'ĕ | Ich habe nichts auszugeben | ||
voidnăj svec'ă* | Lösche das Licht aus | nom.sg. instead of acc.sg., or perhaps acc.sg. Without nasalisation | |
den Mist auswerffen, Ausmisten | |||
vėz pųt'ă stųpĕ | Austreten, d.i. aus dem Wege treten | ||
våzin t’aurĕpott’ĕ | Jage auf die Rebhüner | ||
jo cą pict st’aibų | Ich will Brodt backen | ||
vųs vistraizĕ | |||
bėjĕ mąc | Ball schlagen | ||
vån büvă | Er bauet | ||
l'os kå büvon'ĕ | Bauholtz | ||
zim'ă trąsi-să | die Erde bebet | ||
picĕ gųst’ĕ | Semmel-Becker | ||
tü ni bedüd'ă dübră | Es bedeutet nichts guts | ||
joz ricål-mĕ | Ich habe ihm befohlen | ||
no pųt’ĕ aitåcix-jĕg | Auf dem Wege begegnen | ||
l'os vibĕt | Holtz behauen | ||
nügų vibĕt | Bein unterschlagen | ||
dirzĕ nügų gegen | Bein entgegen halten | ||
ją kăk kųsăjcĕ p'ås | Er ist ein beißiger Hund | ||
p'ås b'aucĕ | der Hund bellet | ||
bedĕ bügo | Gott bitten | HB1 | |
bad’oj büd’au! | Gott anbeten | HB1 | |
bad’ojtĕ büd’au! | Betet Gott an | ||
stilĕ pöstilą | Bette machen | ||
påunü falšait'ă | Voller Betrug, Voller Falschheit | ||
vibe storne | auf beyden Seiten | HB1 | |
trąsĕ dör mesăk | Beuteln, Korn bäuteln | ||
såipĕ vå t'öråitĕ | Das Fallen des Mehls in die Kiste | ||
ją aiplotenă | Es ist bezahlt | ||
aiplotai-mĕ! | Bezahle mir | ||
aiplot mene! | Bezahle mir | HB1 | |
navąc bid'ol | Das meiste bieten | ||
tü paivo ni dogă | Das Bier taugt nicht | ||
tü paivo ją dübră | Das Bier ist gut | ||
draudĕ ją, draudĕ ni ją | Bißweilen ist es; bißweilen nicht | ||
bed(e) zo mą | Bitte für mich | ||
nųtăr trųbĕ rüg | Der Hirte bläset | ||
plåtnă ją rüsenă | Das Linnen ist gebleicht | ||
måun'ă svetĕ | Es blitzt | ||
zazĕ mol | Brandmalen | HB, B2, C | |
mol zazĕ | Brandmalen | HB1 | |
zojautarnĕ tü klorĕ | „The clear of the morning” (Doch wird er insgemein Klore genannt, weil er fein klahr aussiehet, als: So jautarne ti klore, des Morgens das Klahre; wovon die Wende sehr viel halten. Sie gewehnen die kleinesten Kinder von 1., 2. Jahren darzu: Und wenn jemand kranck ist, es sey alt oder jung, so ist der Brandtewein mit Syrup ihre Artzney.) | ||
paivü vorĕ | Bier brauen | ||
zaz-jĕg | Catch it (the ball)! (Sonst wird … auch gebraucht beym Ball-Spielen, indem się das Treffen mit dem Balle, wenn się nach einem geworffen haben ...) | ||
zazol-jĕg! | I caught it (the ball)! (…und wenn einer getroffen ist) | ||
bringălai-jĕg | Sie bringen ihn | ||
ją müj brot | Er ist mein Bruder | ||
dancko! | Danck | ||
cig mos zo tü? | Was hast du dafür? | ||
cig mos zo tü vör? | Was hast du dafür? | ||
cig mom zo tü? - unnütă slüvesă | Was habe ich dafür? Unnütze Worte | ||
kăk tų, kăk to, kăk tü | Wie der, wie die, wie das | ||
denkojĕ no büg | Denck an Gott | ||
dif krodnĕ | Der Dieb stielt | ||
tü gramĕ | Es donnert | ||
tü gram’olü | Es hat gedonnert | ||
no tritĕ dan | Am dritten Tage | ||
vå süj düm | In seinem Eigenthum | ||
jadån jidainĕ airüdenĕ våtrük | Eingeborner Sohn | ||
jadån jidainĕ våtrük | Eintziger Sohn | ||
jadån sl'od draugăg | Einer nach dem andern | ||
draug draugau drauzĕt | Einer dem andern helffen | ||
joz ni cajă nic | Ich fühle nichts | ||
dirzol-să vit paivo | Sich enthalten vom Biere | ||
dirzol-să vit tüg | Sich enthalten, heißt von etwas, es sey, was es wolle | ||
glavų aiseklai-mĕ | Enthaupten, d.i. Kopff abhauen | ||
znojis-jĕg? | Kennest du ihn | ||
büzăc vėsot'ă aišopăl | Gott has alles erschaffen | ||
jo cą komot | Ich will erscheinen | ||
aizăsål-jĕg | Er hat ihn erschrecket | ||
no asl'ĕ jezdĕ | Auf dem Esel reiten | ||
jest vorĕ | Eßen kochen | ||
kok aidi-să vom? | Wie geht es euch? | ||
nait aiprąst | Faden spinnen | ||
vizĕ kå vaikăm | Fahren nach der Stadt | ||
vån påknĕ | Er fällt | ||
vån påci | Er ist gefallen | ||
vån aipaustål | Er hat fallen laßen | ||
joz aipaustaix | Ich habe fallen laßen | ||
vit bügo aipădenĕ | Von Gott abfallen | ||
ją våpodenĕ | Ist eingefallen | ||
klodĕ vå folne | Faltzen, Falten, in Falten legen | ||
prosăi cig plotĕ | Feilchen, d.i. fragen, was es gelten soll | ||
püli lizĕ brokåm | Das Feld liegt brache | ||
püli ni ją vlåcenă | Feld, das nicht geeget ist | ||
tü tilą ją vilt'ĕ taucnă | Das Kalb ist sehr fett | ||
zaim'onă trąsĕ jig | Der Frost, das Fieber schüttelt ihn | ||
vån mo zaim'onų | Er hat das Fieber | ||
vån jaimojĕ råiboi | Er fangt Fische | ||
jaimăt råiboi | Fischen | ||
l'ån råvăt | Flachs aufziehen | ||
påtince l'otojă* püd tųcă* | Die Vögel fliegen unter den Wolcken | 3 pl.pr. without nasalisation; inst.sg.f. without nasalisation | |
joz flaitą | Ich flöte | ||
joz flaitol | Ich habe geflötet | ||
rodĕ vriją | Freywerber, d.i. ein Heyraths-Rath | ||
så süjă vilă | Freiwillig, d.i. aus eignem Willen | ||
nină marznĕ | es frieret | HB1 | |
cig dojĕs vör? | Was giebt er für? | ||
prid są zarĕ | Für sich sehen? | ||
zar prid tą! | Siehe für dich | ||
joz aidą vå vågărd | Ich gehe im Garten | ||
vå d'üstă aidĕ | Zu Gaste gehen | ||
t'autĕ d'üste | Gasterey machen | ||
doje vit sibĕ | Von sich geben | ||
ją airüdenĕ | Er ist geboren worden | ||
vån airüdål-să | He was born (Er ist jung worden) | ||
vårdă airüdenĕ | Er wird geboren werden | ||
vå darų våsodenĕ | Ins Gefängniß setzen | ||
våsodenĕ vå tornă | In den Thurn setzen | ||
gegen provă* rųkų | Gegen die rechte Hand | acc.sg.f. without nasalisation | |
gegen levă* rųkų | Gegen die licnke Hand | HB1, C | acc.sg.f. without nasalisation |
gegen draugau | Gegen einander | ||
aidai-să dübre! | Gehabe dich wol! | ||
dirzai-să vol! | Gehabt euch wol! | ||
kå sjotau aidĕ | Von der Augen gehen! | ||
zenă ją t'arlau pĕdraug | Die Frau ist des Mannes Gehülffin | ||
pajĕ våx'ötų | Gesundheit trincken | ||
no tüją våx'ötų | Auf deine Gesundheit | ||
joz pają tüją våx'ötų | Ich trincke deine Gesundheit | ||
mos pąʒ'ă? | Has du Geld? | ||
ne măm pąʒ'ă | Nein, ich habe kein Geld | ||
kok vilĕ plotĕ? | Wie viel gilts? | ||
kok voisĕk dirzĕ tü? | Wie geloben się das, d.i. Wie halten się das? | ||
ją döst | Es ist gnug | ||
tü ją döst | Es ist gnug | HB1 | |
rezĕk, rezĕk! | Geschwind, geschwind | ||
rezĕ, rezĕ! | Geschwind, geschwind | ||
ni ją våxnĕ | Nicht gesund | ||
vån mo nodenĕ | Er hat gewonnen | ||
tåi ni vin'ăs | Du gewinnest nichts | ||
vise döst [[[nolüzenĕ|nolüzenă]]?*] | Gewiß genug | The word nolüzenă probably does not belong in this phrase. After Gewiß B1 has: Gewohnen: nolýsene, which is absent in the Vocabularium Venedicum. Hennig have added nolüzenă to vise döst by mistake. | |
lik t'autait | Abgleichen, Abpaßen, Gleich machen | ||
büzĕ moxt ją vilt'ĕ | Gott Macht ist groß | ||
büzăc aibăroj! | Gott behüte euch! | ||
drauz büg! | Gott helffe euch! | ||
tåi ni ganăs mene | Du gönnest mirs nicht | ||
sl'od jĕg jėmĕ | Nach ihm greiffen | ||
jėmai-jĕg! | Greiff ihn | ||
voiknĕ vårăt | Er lernet haken | ||
dirzĕ så vibemă rųkomă | Halten mit beyden Händen | ||
bėjĕ så omăr’åm | Schlagen mit dem Hammer | ||
otăji-mĕ | Haßen | ||
sviknai-mĕ! | Haue ihn | ||
vån svici | Er hat ihn gehauen | ||
visecĕ vå kųsåi | In Stücken zerhauen | ||
t’üskų derĕ del | Haut abziehen | ||
lekăr lecĕ jig rånų | Der Wund-Artzt heilet die Wunden | HB1 | |
kok it'ă | Wie heißt er? | ||
vån it'ă Åns | er heißet Hans | ||
bringălai-jĕg vör | Sie bringen ihn hervor | HB1 | |
ricai-mĕ | Hersagen | ||
tåi ricai-mĕ! | Sage her | ||
börĕ draug gegen draugă | Gegen einander heulen | ||
sem jis | Hier bin ich | ||
cimĕ rådüst t'autait | Wollen wir Hochzeit machen | ||
moi t'autĕlai rådüst | Wir haben Hochzeit gemacht | ||
joz nexăm olon’ă | Ich laße holen | ||
vorą, picą vå smülă | Kochen und braten in der Hölle | ||
step'ă dråvă | Holtz spalten | ||
šapår posĕ vice | der Schäfer hütet eine Heerde Schafe | ||
prid l’otåm | Vor einem Jahre | ||
[vå]] draud’ă l'otü | Im andern Jahre | ||
ją kåtü tom? | Ist jemand da? | ||
znojĕs mane? | Kenst du mich | ||
nenă kå d’olĕ! | Sich zur Arbeit wenden | ||
joz bringol müją klogų | Ich bringe meine Klage an | ||
pod'aibnĕ boit | Klug seyn | ||
tåuci-să kăk kobolt | Es stößt sich als ein Kobolt. So sprechen sie, wenns etwan spückt | ||
komoją vå janü | in eins kommen | ||
müzĕs? je, joz müg* | Kannst du? Ja ich kan | Probably 1 sg.aor., and not pr. | |
vån mo dübrų glåvų | Er hat einen guten Kopff | ||
slepăc püjĕ | Der Hahn krähet | ||
slepce püją | Die Hähne krehen | ||
kraivă t’autait | Krümmen, krumm machen | ||
vå badån laită | In den Küfen gießen | ||
doi mene hepoak* | gib mir einen Kuß | Unclear | |
visaip manĕ! | Küße mich | ||
joz smėją-să | Ich lache | ||
vån sm’ol-să | Er hat gelacht | ||
t’autĕ lad’ėr | Lager machen | ||
dåud’ü püsl’od | Lange nachher | ||
jo cą nexăt | Ich wills laßen | ||
joz ni-c(ą) nexăt | Ich wills nicht laßen | ||
likåm bezăt | In die Wette lauffen | ||
vårdol zaivĕ | Lebendig werden | ||
jo jis zaivĕ | ich lebe | HB1, B2, C | |
t’autĕ glainų | Lehm zu rechte machen | ||
tåi püvaucai-jĕg! | Lehre du ihn | ||
l’aibă boit | Lieb seyn | ||
l’aibă ją | Lieb seyn | HB1, B2 | |
l’aibăj vilĕ, kăk manăj | Lieber viel, denn wenich | ||
vå vetră vaisojĕ | An die Lufft hangen | ||
tåi låzĕs | Du läugst | ||
cig t’autĕs? | Was macht ihr? | ||
dixt t’autait | Dicht machen | ||
vån mo vilt’ĕ moxt | Er hat große Macht | ||
bringojĕ no maiskų | Zu Marckte bringen | ||
dirzĕ brącaikų no råt | die Maul-Trommel an dem Mund halten | ||
d’olü xolĕ mestro | Das Werck lobet den Meister | ||
mon ją påunĕ | Vollmond | ||
no jautră | Auf Morgen | ||
rånü jautrü | Früh-morgens | ||
jautră ją nidel’ă | Morgen ist Sontag | ||
zojautră rånü våstă | Des Morgens wenn ich früh aufstehe | B1, B2, C | |
dübră jautrü! | Guten morgen! | ||
bėj no råt! | schlage [ihm] auf das Maul | ||
dübră nüc! | Gute Nacht | HA | |
püsl’od tritĕg dan’o | Nach 3 Tagen | ||
sl’od sĕg | Nach diesem | ||
sl’od manĕ komă | Nachfolger | ||
vĕ nüc | Bey der Nacht | ||
mükră vårdă | Naß werden | ||
tåi nemăs met drauʒĕx büd’üv likåm manĕ | Du solt nicht haben anere Götter neben mir | ||
vå lönü våmĕ | In den Arm nehmen | ||
tåi mos våst | Du solt nehmen | HB1 | |
joz xorną-să | Ich ernehre | ||
vå xorni-să | Er ernehret sich | ||
t’autĕ gn’ozdă | Er macht Nester | ||
ni ją vilĕ | Nicht Viel | ||
nic nic | Gar nicht, durchaus nicht | ||
tü ją nic | Es ist nichts | HB1 | |
püt’ainĕ prit’ĕ nüd’ĕ | Über den Fuß stoßen | ||
virgnĕ dal no zimą | Auf die Erde niederwerffen | ||
ją jist tom | Er ist noch da | ||
ol’ă dausą | Odem holen | ||
tok cĕ tok | diß oder das | ||
pin’ălai-jĕg | Sie haben ihn gepeinigt | ||
vird’oj-jĕg! | Stäupe ihn | ||
vån plogălai-mĕ* | Er plagt mich | Subject and verb do not agree; the text should read: vån plogol-mĕ, or vinai plogălai-mĕ. | |
så vicaimă m’ėgojĕ | Plinckert mit den Augen | ||
rovălai-jĕg | Einen plündern | ||
ją no prăstöră | Er ist auf dem Predigt-Stuhl | ||
bėjĕ så t’ölü* | Radern, Radebrechen, d.i. Schlagen mit dem Rade | nom.-acc. instead of inst. | |
no t’ölü* våzbĕlai-jĕg | They broke him on the wheel | nom.-acc. instead of loc. | |
krid’ėr våząlai | Reuter annehmen | ||
detą voiknĕ gornĕt | Das Kind fängt an zu reden | ||
aidĕ dåzd | Es regnet | ||
dåzd aidĕ | Es regnet | ||
dåzd sådĕ | Es hat geregnet | ||
ci dåzd ait | Es will regnen | ||
vån raiger’ă | Es regieret | ||
vån roirodĕ | Er hat ausregieret | ||
rodenĕ vå vizĕ | Regieren im Hause | ||
deri-să vėz viză | Heraus reißen | ||
züvĕ vå janü | Zusammen ruffen | ||
joz mom sijot | Ich muß säen | ||
joz sijol | Ich habe gesäet | ||
rezĕ t’ölte | Bretter sägen | ||
ric mene! | Sage mir | ||
brind’oj süli! | bring Saltz her | ||
vå lodų pĕlüzĕt | In den Sarg legen | ||
ne-mze såitĕ vårdot | Kan nicht satt werden | ||
to zenă mo dübră mlåkă | Die Frau hat guten Sog | ||
vedrü zarĕ | Die Sonne scheint | ||
kraivü zarĕ | Schielen, Von der Seiten ansehen | ||
vizĕ så lüdă* | Schiffen | inst. without nasalization | |
joz šlaxtăm | Ich schlachte | ||
joz šlaxtol | Ich habe geschlachtet | ||
såpol jai dübre? | Habt ihr wol geschlaffen | ||
je, såpol dübre | Ja, ich habe wol geschlaffen | ||
ni såpol dübre | Ich habe nicht wol geschlaffen | ||
cis ai manĕ såpăt? | Wollt ihr bey mir schlaffen | ||
joz ni-c(ą) ai tibĕ såpăt | Ich will nicht bey euch schlaffen | ||
bėjăto-să så pąstą | Sich schlagen, mit Fäusten | ||
vinai bĕlai-să | Sie haben sich geschlagen | HB1 | |
bėjĕ vit sibĕ | Von sich wegschlagen, Zurück schlagen, wie mit dem Balle geschiehet | ||
bėjĕ prid są | Für sich hinschlagen | ||
aidĕ sneg | Es schneyet | ||
ci sneg ait | Es will schneyen | ||
sneg ją komonĕ | Es hat geschneyet | ||
tåi jis vainĕk | Du hast Schuld | ||
zaitü vå mex såipĕ | Korn in den Sack schütten oder eingießen | ||
zaitü no ban såipĕ | Korn auf den Boden schütten | ||
vå malnaicĕ no rųp såipĕ | In der Mühlen auf den Rumpff schütten | ||
vån ją kăk svainą | Er ist wie ein Schwein | ||
celåi rüją-să | Die Bienen schwermen | ||
solix vårdăs | Selig werden | ||
zarĕs no mą | Siehest du auf mich | ||
ni vaid’ăl nit’üg? | Hast du niemand gesehen | ||
jo zarą voisĕk | Ich sehe in die Höhe | ||
jo zarą kå zimai | Ich sehe niederwärts | ||
prid są zarĕ | Für sich sehen | ||
no vĕbe stărne | Zu beyden Seiten | ||
no jană stornă | Auf einer Seiten [treten] | ||
stųpĕ no jig stărnų | Auf seiner Seiten treten | ||
ją no jig stornă | Er ist auf seiner Seiten | ||
püstovai-mĕ! | Put (it) to him! [No doubt refers to putting one’s foot in front of somebody to trip him] | ||
stovai-mĕ nügų vör! | den Fuß fürsetzen, wenn mann einen will zufallen machen | ||
müzĕ boit? | Kans seyn? | ||
kåtü jis? | Wer bist du | ||
sem boit | Hier seyn | ||
püjĕ pesnai | Lieder singen | ||
tom püją | Da singen się | ||
joz püją | Ich singe | ||
joz p’ol | Ich habe gesungen | ||
jo cą pesnai p’ot | Ich will Lieder singen | ||
ni tok vilĕ | Nicht so sehr, d.i. nicht so viel | ||
verv’olai musketeri | Soldaten werben | ||
vedrü aidĕ våkårst zimą | Sonne gehet üm den Erdboden herum | ||
püvodĕ prid rådlü | Vor den Hakenspannen | ||
tągnĕ no giglĕ | Spielen auf einer Geigen | ||
skrüpĕ vå luft | In die Lufft sprengen | ||
vå müjĕm meste | An meiner statt | ||
gorx tåicĕ | Erbsen stecken | ||
ją aim’ortĕ | Er ist todt | ||
vån ją kå maren’ĕ | Er ist zu sterben | ||
vån störi-să så lüxt’åm no daistă | Er steurt sich mit dem Ellbogen auf dem Tisch | ||
vån strafojĕ | Er strafft | ||
strafoj-jĕg! | Straffe ihn | ||
cig mos vit strid’ă? | Was hast du für einen Streit | ||
Kristus ją caistĕ vit grex’üv | Christus ist rein von Sünden | ||
Kristus ją caistĕ priz grex’üv | Christus ist rein von Sünden | ||
dübrĕ dan! | Guten Tag! | ||
ją sjot | Er ist Tag | ||
zo nidelă* | Über 8 Tage | acc. without nasalization | |
prid nidelă* | Vor 8 Tagen | inst. without nasalization | |
ni dogă nic | Er taugt nichts | ||
så nĕm te-done met | Mit einem zuthun haben | ||
så manų te-done met | Mit mir zuthun haben | ||
joz ne măm så nĕm te-don | Ich habe nichts mit ihm zuthun | ||
jo cą sådăt | Ich wills thun | ||
vån mo sådăt | Er soll es thun | HB1 | |
cig t’autål | Was [hast du] gethan | ||
cig t’autĕs? | Was thust du? | ||
pĕlüzĕ ploxtą no daiskų | Den Tisch decken, d.i. das Tisch-Laken auf den Tisch legen | ||
tåi ni măs aibĕt no dot | Du solt nicht tödten | ||
püstovĕ no nüslă | Auf die Bahre setzen | ||
nüsą vå janü | Zusammen tragen, auf einen Hauffen tragen | ||
pajĕ paivü | Bier trincken | ||
voipėj glozą (krauskų)! | Trinck das Glas aus [den Krug] | ||
tåi mos voipĕt t’önåi paivo | Du solt die Kanne bier austrincken | ||
saux’ü ją | Es ist trocken; es ist gut Weg | ||
sausĕt s’onü | Heu trokcnen | ||
sausĕ rųce | Hände trocknen | ||
bėjĕ no bųbån | Trommeln, d.i. auf der Trommel schlagen | ||
nexol-mĕ | Überlaßen | ||
ją zazonĕ | Er ist verbrandt | ||
tü ją dolĕk maimü | Das ist lange vorbey | ||
tü ją dåud’ü maimü | Das ist lange vorbey | ||
vedrü vėznaidi-să | Das Wetter [die Sonne] vergehet | ||
vån mo kå perdojĕ | Er hat zu Kauffe | ||
aidĕ kå dånĕ | Versincken, d.i. zu Grunde gehen | ||
boroj-mĕ! | Verwahre mich | ||
vėz l’ųdo voivizonă | Aus dem Lande verwiesen | ||
vå citĕr delĕ | Viertheilen | HB1 | |
våkårst våkårst | um und ümm | ||
vå lönü våst | Umarmen, d.i. in den Arm nehmen | ||
ni ją kå voigărnin’ĕ | Das ist nicht auszusprechen | ||
ni ją strosaivĕ | Unerschrocken | ||
ni ją lik | Ungleich | ||
ne mă lüko | Unglückselig | ||
vån mo püd są | Er hat unter sich [in seiner Macht und Gewalt] | ||
virgnĕ püd są | Unterwerffen | ||
cig vit l’audi? | Was für Volck | ||
cig dojĕs vör? | Was giebt er vor? | ||
prid są zarĕ | Vor sich sehen | ||
zar prid tą! | Siehe für dich | ||
mozĕ t’ölă | Wagen-Schmier | ||
ni ją vernă | Es ist nicht wahr | ||
cig ją tü? | Was ist das? | ||
joz mål-să | Ich habe mich gewachsen | ||
råiboi plają vå vüdă | Die Fische schwimmen im Waßer | ||
varti-să no vådă* | Waßerwirbel | HB, B1, B2, C | nom. instead of loc. |
t’ėd büli-tĕ? | Wo thuts Weh? | ||
ni büli-mĕ nic | Es thut mir gantz nichts Weh | ||
ją plokol | Er hat geweinet | ||
joz plocą | Ich weine | ||
tok dolĕk | So weit | ||
vån komă no sjot | Er kommt auf die Welt | ||
ją no svăte | Er ist auf der Welt | ||
tü ją bact’ĕ | Das ist wenig | ||
kot’ĕ borz? | Wer eher? | ||
virgnĕ voisĕk så mącåm | In die Höhe werffen mit dem Ball | ||
våpăk doj jaim! | Wiedergeben | ||
kok dolĕk? | Wie weit? | HB1 | |
detą vå zåipkă* pĕlüzĕt | Kind ind die Wiege legen | acc. without nasalization, or nom.? | |
så vicaimă mazi-mĕ | Wincken | ||
vaixår varti-să | Wirbel-Wind (Die hiesige Wende schreiben alle Wirbel-Winde dem bösen Feind zu und halten dafür, daß durchgehends nichts gut drin sey.) | ||
varti-să no glåvų* | Wirbel, auf dem Haupte | acc. instead of loc. | |
våuno* straizĕ | Wolle scheren | nom. instead of acc. | |
vėsokăg döst | Wolstand, da alles gnug ist | ||
püvauzdai-jĕg! | Zäume ihn auf | ||
vit tüg taido | Von der Zeit an | ||
kăk tų påunĕ taid komonĕ | Als die Zeit erfüllet ward, d.i. als die volle Zeit kommen | ||
belĕ tüd’au | Zeug waschen | ||
tągnĕ vå krig | In den Krieg ziehen | ||
kå sĕbe tągnĕ | An sich ziehen | ||
vån zaglĕ no mą | Er ist böse auf mich | ||
nex ją tok | es sey alß | HB1 | |
aidĕ vå pröstă | In der Richt gehen | HB1 |